原帖由 alexey 于 2020-7-6 17:00 发表
就当服务同样买了和喜欢这本书的人吧。不过是读书时的举手之劳。
校对编辑能赚几个钱,他们做成这个品质已经不容易了。这书的错误其实很少很少。
从一本书100个错误缩减到50个错误或许只需要多付出一点努力和责任心 ...
原帖由 alexey 于 2020-7-4 09:46 发表
注:本帖不为挑刺,只列举和日文原版书不一致且确实有误的文字错误之处供大家参考。翻译的信雅达问题不在本帖收录范围之内。
本书的日文原版书同样有错误且不止一处,基本上这些错误大陆版也都继承下来了,而原版书 ...
原帖由 alexey 于 2020-7-13 23:47 发表
刚准备睡下却又看到你的留言,忍不住要再回复一下。你说的这些都是出自“爱儿aiko”的视频吧,实际怎样可以有暇实践验证,但是基于常识的槽点太多,我还是忍不住要吐槽两下。
首先,日版NEW FC(可插拔式手柄,接 ...
原帖由 輝夜 于 2020-7-14 22:23 发表
ラフ ワールド(rAf WORLD)とは1990年にサンソフトから発売されたFC用アクションゲーム。
本来は映画ターミネーターのタイアップ作品として製作されていた。
タイトル画面でBボタンを33回押した後スタートボタン ...
原帖由 alexey 于 2020-7-15 09:21 发表
《东海道五十三次》,原文可译成“可攻击或使用隐藏道具”。基本上翻译得是对的。是不是这游戏还有视频未涵盖的其它玩法呢?还是玩了才知道吧。
原帖由 alexey 于 2020-8-11 12:58 发表
《疯狂城市》,被翻译成《鳄鱼先生》恐怕是盗版商玩了第一关就匆忙命名的结果(泥塘里有很多鳄鱼会袭击主角)。当年这种命名法好像很盛行,代表例证是《赤影战士》被称作《水上魂斗罗》(两个名字在当年是并行的,不过我见过的卡带写“水上魂斗罗”的居多,包括我自己当年曾拥有过的一盘12合一)。《疯狂城市》这游戏我记得一命不死(还是一次不接关?记不清了,毕竟20多年前玩的)通关会有不一样的通关剧情画面,而且ending画面完毕后返回标题画面时还能在音乐模式里出现隐藏曲目。这是很多年前模糊的印象,不排除会记错。
原帖由 alexey 于 2020-8-15 11:47 发表
《时空线索 恶梦真的来临》,简体版最后这句原文没有,看来是译者凭自己的了解而添加的。你找的那图片已经说明问题了啊,确实是三角形的(从空中俯视,像一本活页夹)。同名电影我没看过,不过Dejavu这词已经快成梗了,到处都在用,就连日本歌手的演唱会命名都用过好多次。
原帖由 @alexey 于 2020-8-16 11:03 发表
《职业棒球家庭竞技场88》,这里涉及的名词都比较专业啊,我也大致查了一下。前一个,原文是“セパ12球団”,查到一篇“日本职棒基础知识:个别球团及选手介绍”(http://app.myzaker.com/news/arti ... 9cf9490cb9c6d000014),里面说,"日本プロ野球"是指日本野球机构(Nippon Professional Baseball Organization)旗下的两个联赛:中央联盟(Central Leagueセントラル・リーグ)和太平洋联盟(Pacific Leagueパシフィック・リーグ),以及这两个联盟下总共12个球团。那么原文的“セ”应该指的是中央联盟(Ce),而“パ”应该指的是太平洋联盟(Pa),这也是日语常见的缩写法,所以此处是简中版正确。后一个,原文是“「好調選手」制度が導入され、好調なら通常よりも打力がアップする。”大致可以译成“引入了‘好选手’制度,在‘好’的状态下击球能力会提高。“如果繁中版译文没有提及”好选手“制度,那么把简中和繁中的翻译综合在一起是比较符合原文的。
原帖由 @惆怅的蚂蚁 于 2020-8-20 10:45 发表
和尚牛逼!要是能够根据此版本出第二版修正版就好了
我这边已经下单了台版繁体版的SFC图鉴
过几个月到货,到时候也发出来大家看一下
原帖由 老实和尚 于 2020-8-20 19:48 发表
posted by wap, platform: 小米 红米
我只是提出疑问,主要靠alexey的校对,他考证严谨,勘误准确。
我也买了台版sfc和ss图鉴,前两天收到邮件,好像繁体版gb图鉴也要出了,现在85折。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |