原帖由 @XshadowX 于 2021-10-10 21:22 发表
看到那个傻逼的刺激1995就不能忍,这个遗毒太深了,国版影碟一直在用。连盗版都会用肖申克的救赎,正版蓝光却一直用着台版的傻逼翻译,只在下面用小字写一句“又名:肖申克的救赎”,讯动接手蓝光发行后第三次洗版才真正叫回肖申克的救赎,但该买的早都买过美版或港台版了,谁还会再去买一张。还好这次发行4k直接用了正确的名字,要不就继续烂仓库里吧。
原帖由 @raptor111 于 2021-10-11 16:19 发表
TOP GUN(壮志凌云)译的很好
原帖由 @XshadowX 于 2021-10-10 21:22 发表
看到那个傻逼的刺激1995就不能忍,这个遗毒太深了,国版影碟一直在用。连盗版都会用肖申克的救赎,正版蓝光却一直用着台版的傻逼翻译,只在下面用小字写一句“又名:肖申克的救赎”,讯动接手蓝光发行后第三次洗版才真正叫回肖申克的救赎,但该买的早都买过美版或港台版了,谁还会再去买一张。还好这次发行4k直接用了正确的名字,要不就继续烂仓库里吧。
原帖由 @Alloyo 于 2021-10-11 23:00 发表
好像主创团队也吐槽过这片票房不好是因为原英文名字太生僻拗口没有亮点了...如果叫个 impossible prison breaking incident 或者 the live of noneexsit man 或者16 years enprison
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |