Board logo

标题: [业评] 笑喷了,老头环英文版翻译有多离谱 [打印本页]

作者: 夏青    时间: 2022-3-25 18:09     标题: 笑喷了,老头环英文版翻译有多离谱

日文原文リアルカリヤ翻译成Raya Lucaria

我tm直接好家伙



【老头环的本地化究竟多不靠谱?【第三期】-哔哩哔哩】 https://b23.tv/MPidi6T
作者: qazqaz    时间: 2022-3-25 18:14

不明觉厉
作者: ryuryo82    时间: 2022-3-25 18:15

posted by wap, platform: Samsung
我英文版玩通关的,名字都是英文没有拼写的单词,应该是故意的,我认为日文是根据英文翻出来的,然后看你们发帖全中文名字,大部分我都猜不出你们在说什么

本帖最后由 ryuryo82 于 2022-3-25 18:16 通过手机版编辑
作者: qazqaz    时间: 2022-3-25 18:22

其实我更好奇中文版是按英文翻的还是日文翻的。
我觉得原作应该是英文,至少名词是英文,因为要和马丁写的同步调。

还有这次的繁简版本感觉是同一个文本转换的,98%一致。其实我最喜欢繁简用同一个翻译,因为比较大的几率是繁体的翻译。简中翻译各种不靠谱
作者: 夏青    时间: 2022-3-25 18:26

引用:
原帖由 ryuryo82 于 2022-3-25 18:15 发表
posted by wap, platform: Samsung
我英文版玩通关的,名字都是英文没有拼写的单词,应该是故意的,我认为日文是根据英文翻出来的,然后看你们发帖全中文名字,大部分我都猜不出你们在说什么

本帖最后由 ryuryo82  ...
这游戏的文本是日文基础,然后各地做本地化

所以才有リアルカリヤ翻译成Raya Lucaria
而正确的含义应该是Real Caria

リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave

日本外来语的片假名地狱
作者: 夏青    时间: 2022-3-25 18:28

引用:
原帖由 qazqaz 于 2022-3-25 18:22 发表
其实我更好奇中文版是按英文翻的还是日文翻的。
我觉得原作应该是英文,至少名词是英文,因为要和马丁写的同步调。

还有这次的繁简版本感觉是同一个文本转换的,98%一致。其实我最喜欢繁简用同一个翻译,因为比较 ...
中文是根据日文翻的
这游戏英文版也是日文翻的

马丁只写了一小部分背景,所以绝大多数文本都是fs自己原创的。
作者: qazqaz    时间: 2022-3-25 18:29

引用:
原帖由 夏青 于 2022-3-25 18:26 发表

这游戏的文本是日文基础,然后各地做本地化

所以才有リアルカリヤ翻译成Raya Lucaria
而正确的含义应该是Real Caria

リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave

日本外来语的片假名地狱
そうですね。确实也难为翻译的。。。

不过既然制作组以及用这种"英文读音"的片假名来写了,为何不直接写出英文给翻译?
作者: 夏青    时间: 2022-3-25 18:31

引用:
原帖由 qazqaz 于 2022-3-25 18:29 发表

そうですね。确实也难为翻译的。。。

不过既然制作组以及用这种"英文读音"的片假名来写了,为何不直接写出英文给翻译?
fs本社能力有限吧

作者: 夕雨    时间: 2022-3-25 18:33

posted by wap, platform: iPhone
基本上跟血源一样的品质 这么多年过去了还是没改进
作者: qazqaz    时间: 2022-3-25 18:34

引用:
原帖由 夏青 于 2022-3-25 18:31 发表

fs本社能力有限吧
我还是觉得难以理解,比如你说的"リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave",
说明制作组是知道Rimgrave这样的自造的英文组合词的,所以才会写出リムグリイブ的片假名,
但是为啥不直接告诉翻译这个是Rimgrave呢?
作者: 夏青    时间: 2022-3-25 18:35

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @qazqaz  于 2022-3-25 18:34 发表
我还是觉得难以理解,比如你说的"リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave",
说明制作组是知道Rimgrave这样的自造的英文组合词的,所以才会写出リムグリイブ的片假名,
但是为啥不直接告诉翻译这个是Rimgrave呢?
魂味儿吧
Limgrave作为地名也没有大问题
还有些造词的高级感呢
作者: mushroom    时间: 2022-3-25 19:40

Limgrave这类地名应该是Matin起的。真正的翻译错误是这个
https://www.youtube.com/watch?v=sS08xpL0m8U
作者: Jonsoncao    时间: 2022-3-25 22:03

魂味英语啊,比如you defeated,233

打完第一个boss就喷了,enemy felled,标准魂味(更加符合习惯的说法应该是enemy fallen)。

另外中文的maidenless是怎么翻译的?直译“单身狗”吗?
作者: alucardx2004    时间: 2022-3-25 23:55

posted by wap, platform: iPhone
所以我玩日版,依然很绕
作者: 夏青    时间: 2022-3-26 00:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Jonsoncao  于 2022-3-25 22:03 发表
魂味英语啊,比如you defeated,233

打完第一个boss就喷了,enemy felled,标准魂味(更加符合习惯的说法应该是enemy fallen)。

另外中文的maidenless是怎么翻译的?直译“单身狗”吗?
“没有女巫陪伴”




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0