Board logo

标题: [其他] 老头环不只是中文版翻译有失误,英文版错的更离谱 [打印本页]

作者: mitsuna    时间: 2022-5-18 00:34     标题: 老头环不只是中文版翻译有失误,英文版错的更离谱

https://www.bilibili.com/video/BV1oS4y1A7dC
拉尼剧情结局翻译的意思完全反了,英文版把拉妮翻译成恶棍了
还不知道其他地方有更多错误,但还是有人在根据英文文本分析剧情
作者: lvv    时间: 2022-5-18 00:44

posted by wap, platform: iPhone
老外很多吐槽 这次的老头环英文版比中文还要差
作者: playboy23    时间: 2022-5-18 00:48

蒙格的王朝为什么叫蒙格温
作者: majian1    时间: 2022-5-18 08:52

posted by wap, platform: Android
因为马丁写大纲,宫崎英高拿着大纲自己发挥,有些东西你也不知道到底日文版权威还是英文版权威。
作者: mitsuna    时间: 2022-5-18 14:14

引用:
原帖由 majian1 于 2022-5-18 08:52 发表
posted by wap, platform: Android
因为马丁写大纲,宫崎英高拿着大纲自己发挥,有些东西你也不知道到底日文版权威还是英文版权威。
剧情基本上是宫崎写的,以日文为准,马丁写的不是大纲,是神话背景设定
作者: king8910213    时间: 2022-5-18 14:34

posted by wap, platform: Android
这就通顺了,当时看群星结局这段台词就感觉怪怪的
作者: 冲破灵魂    时间: 2022-5-18 17:53

posted by wap, platform: Nokia
垃圾游戏是这样,还一堆人去考据
作者: 多田野金    时间: 2022-5-18 21:00

引用:
原帖由 冲破灵魂 于 2022-5-18 17:53 发表
posted by wap, platform: Nokia
垃圾游戏是这样,还一堆人去考据
对不说人话的游戏考据实属蛋疼,不过像顶楼这种翻译问题,如果纠正之后能看出故事性和逻辑性来,那还是可以的
作者: sw121x    时间: 2022-5-18 21:02

posted by wap, platform: iPhone
低级错误。
作者: 伪装同学丶    时间: 2022-5-18 21:10

引用:
原帖由 多田野金 于 2022-5-18 21:00 发表

对不说人话的游戏考据实属蛋疼,不过像顶楼这种翻译问题,如果纠正之后能看出故事性和逻辑性来,那还是可以的
如果仔细看过游戏里的设定和景观,大概也知道菈妮是什么意思
不过确实没必要考据,二手翻译+信息缺失,纯粹是耍猴
作者: xue1984    时间: 2022-5-18 23:22

posted by wap, platform: Samsung
pc版出中文翻译错误修正mod了
作者: 多田野金    时间: 2022-5-18 23:47

针对主楼中英文翻译的问题,又看了一下其他视频
首先游戏本身包含一部分马丁写的英文设定,所以英文部分是肯定要参考的
而且好多道具说明里,英文说的很明确的地方,中文会有漏翻错翻的问题
但是英文又没办法处理像稀人、水子、落とし子这种纯日文概念
总之中文目前肯定是最差的一版,小将如果原文都不对照,起手就跟着简中搞魂学,最后肯定南辕北辙
作者: 多田野金    时间: 2022-5-18 23:49

引用:
原帖由 xue1984 于 2022-5-18 23:22 发表
posted by wap, platform: Samsung
pc版出中文翻译错误修正mod了
有指路么




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0