Board logo

标题: [业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁) [打印本页]

作者: 现代阴比玩TD3    时间: 2022-11-6 11:37     标题: 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

汉化补丁:
PC版本:https://steamcommunity.com/profi ... recommended/921570/
https://bbs.3dmgame.com/thread-5908542-1-1.html
NS版本:https://pan.baidu.com/share/init?surl=pBdtWuhzagqY6VqIKPhTOw  密码 rftt

感觉
民间汉化用爱发电诚意满满
官方汉化直接音译糊弄完事

233,感觉有时候很多官方汉化,真不如民间玩家用爱发电。

[attach]1196242[/attach]
[attach]1196243[/attach]

[ 本帖最后由 现代阴比玩TD3 于 2022-11-6 20:38 编辑 ]
作者: ydy135    时间: 2022-11-6 11:44

posted by wap, platform: 小米 红米
五兰多地区喷了
作者: 3bs    时间: 2022-11-6 11:53

posted by wap, platform: iPhone
讲道理,音译比意译好,尤其是找外文攻略的时候
作者: littlezoo    时间: 2022-11-6 12:01

posted by wap, platform: iPhone
玩游戏照着攻略玩还不如B站通关
作者: 蘑菇和跳!    时间: 2022-11-6 12:06

posted by wap, platform: iPhone
之所以音译才官方,之所以意译才民间
有时候不是官方糊弄事,是有翻译的标准
虽然从实用度来说,意译更方便
作者: BigBangBang    时间: 2022-11-6 12:17

posted by wap, platform: iPhone
这就是为什么官方汉化更新之后,还有人挂着补丁玩民间汉化。
作者: 3bs    时间: 2022-11-6 12:33

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @littlezoo  于 2022-11-6 12:01 发表
玩游戏照着攻略玩还不如B站通关
既不讲究规划最大收益,也不要一个不漏,不查资料不看攻略的才正好是云一下就好,反正也不用玩明白
作者: 战岚    时间: 2022-11-6 12:33

哪里有整合民间汉化的PC版本
作者: leyoung    时间: 2022-11-6 12:34

posted by wap, platform: Android
官方汉化总是偏保守
作者: Dague    时间: 2022-11-6 12:35

posted by wap, platform: iPhone
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
作者: Viewtifuldai    时间: 2022-11-6 12:44

十三点,懂不懂翻译?
专有名词就应该音译,巴子!
作者: eastwoodwest    时间: 2022-11-6 12:45

posted by wap, platform: iPhone
没毛病归没毛病……除了鹅卵石村,一个都记不住也找不到,这也是好的游戏翻译?
作者: kyoyky    时间: 2022-11-6 13:00

大家各退一步,全部靠译者自由心,想啥就译啥
作者: 卖哥    时间: 2022-11-6 13:04

英文作品,里面英文专用词汇还要考虑意译还是音译。
但一个日文作品里面的音译词汇你要折腾它原意么?折腾了那反而是破坏了作者的表达意图了。
作者: 摩根    时间: 2022-11-6 13:17

我还是支持意译

就好比冰与火里面把君临成翻译成金丝蓝町,临冬城翻译成温特佛,高下立判。 奇幻作品里的地名本来就多是简单的组合,你音译了之后没外文基础的人就看不出原意,差点意思。
八方也是一样,黄金海岸一看知道多半是靠海的港口,在海湾地区。比你这个葛路德秀雅在寇斯特兰多好记忆得多
作者: 卖哥    时间: 2022-11-6 13:20

引用:
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:17 发表
我还是支持意译

就好比冰与火里面把君临成翻译成金丝蓝町,临冬城翻译成温特佛,高下立判。 奇幻作品里的地名本来就多是简单的组合,你音译了之后没外文基础的人就看不出原意,差点意思。
八方也是一样,黄金海岸 ...
故事是日语写的,里面的日音译英词汇继续音译才是对的。
作者: 摩根    时间: 2022-11-6 13:24

引用:
原帖由 卖哥 于 2022-11-6 13:20 发表

故事是日语写的,里面的日音译英词汇继续音译才是对的。
日语写的西方奇幻背景
作者: Lunamos    时间: 2022-11-6 13:27

纽约这种属于现实世界的例子,还是方便交流为第一要务。一些大的IP音译也可以理解,全世界统一品牌和发音有一定的道理,比如口袋妖怪->宝可梦。奇幻类作品的地名之类的就无所谓了,怎么方便怎么来比较好。中文语境意译对记忆力的辅助加成是极大的。

其实人名意译也不少见了,虽然史密斯还不至于翻译成铁匠,但像希尔瓦娜斯·风行者、穆拉丁·铜须、玛维·影歌这种翻译都早已深入人心了吧。只是人名翻译的意译部分一致性还不太好,而且也缺乏相应标准。
作者: 现代阴比玩TD3    时间: 2022-11-6 13:31

引用:
原帖由 Dague 于 2022-11-6 12:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
现实世界中和奇幻作品不一样吧
临冬城,天际省,暴风城。这些东西明显需要意译
作者: MegaDr    时间: 2022-11-6 13:40

posted by wap, platform: 小米 红米
DQ这类地名不少吧,我觉得吐槽这个的基本上没咋玩过JRPG
作者: 成成    时间: 2022-11-6 13:47

posted by wap, platform: Android
局外人,没玩过,虽然xgp有,但是一看这帖子,明显还是意译舒服,劝退不用下载了
作者: weileziyuan    时间: 2022-11-6 13:57

音译巴拉巴拉的看着累也记不住,关键一点意境都没有了。
作者: 卖哥    时间: 2022-11-6 15:25

引用:
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:24 发表

日语写的西方奇幻背景
日本人看到的是不是音译名词?原作者计划创作的世界氛围的是不是带着不熟悉音译词的情调?
作者: hind_d1983    时间: 2022-11-6 15:30

posted by wap, platform: 小米
喷了,音译糊弄了事,还有说好的?杠精你咋不说直接用原文更方便查攻略呢?
作者: 卖哥    时间: 2022-11-6 15:32

八方意译的词也不是没有,比如
鹅卵石村、幻影之森、龙咏神殿。

我大胆猜测一下,这些词在日文版里已经是日语含义的名词,不是音译词。
如果我猜测的没错,八方就是一个非常标准非常有原则的翻译,日译中,原文日语的意译,原文里是片假名的音译词那就保持音译。
作者: 3bs    时间: 2022-11-6 15:53

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hind_d1983  于 2022-11-6 15:30 发表
喷了,音译糊弄了事,还有说好的?杠精你咋不说直接用原文更方便查攻略呢?
专有名词不翻译直接上原文更好了,然而架不住又要搞一堆阴间民间翻译结果查询起来又麻烦,所以官方音译就是最方便的
作者: xfry    时间: 2022-11-6 16:41

意译→原文→音译
作者: 伪装同学丶    时间: 2022-11-6 17:59

引用:
原帖由 卖哥 于 2022-11-6 13:04 发表
英文作品,里面英文专用词汇还要考虑意译还是音译。
但一个日文作品里面的音译词汇你要折腾它原意么?折腾了那反而是破坏了作者的表达意图了。
海姆是家,斯坦是之地,兰多是岛,这么理解可以吧?
xxx隆德是什么意思?
作者: 抱抱    时间: 2022-11-6 18:55

呃,求民间汉化版下载
作者: quigonjinn    时间: 2022-11-6 19:08

引用:
原帖由 Dague 于 2022-11-6 12:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
这就是先入为主,习惯就好

纽西兰和新西兰喜欢哪个?
作者: 现代阴比玩TD3    时间: 2022-11-6 20:35

引用:
原帖由 战岚 于 2022-11-6 12:33 发表
哪里有整合民间汉化的PC版本
https://steamcommunity.com/profi ... recommended/921570/
作者: KYOJYF    时间: 2022-11-6 22:23

也有两者结合的上佳案例吧:翡冷翠>>>佛罗伦萨。
作者: naughtyben    时间: 2022-11-6 22:56

posted by wap, platform: iPhone
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
作者: weileziyuan    时间: 2022-11-6 23:25

喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托
作者: weileziyuan    时间: 2022-11-6 23:28

喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托
作者: weileziyuan    时间: 2022-11-6 23:44

引用:
原帖由 naughtyben 于 2022-11-6 14:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
The Princess's Tomb?
作者: firesun    时间: 2022-11-7 13:49

现实中的地名、国家名都有历史原因的,很多名称里面包含的含义也的确只有了解了原语言和词汇后才能理解。

但是游戏的翻译,哪来的历史包袱,让用户能够更加容易的融入游戏世界中,尽量降低语言文化差异带来的障碍,这不就是翻译的根本目的吗?

有多少人看外国小说,即使是翻译的小说,都看不下去,就是因为人名太长记不住的?

游戏里面不也是这样,说起魔兽世界里面的翻译,大家都说好,说明这个方向的确被大众接受。八方2这次的翻译如果还是各种兰多,估计我就先搁置等steam版了,ns版不能打民间补丁实在是捉急。
作者: 高露洁    时间: 2022-11-7 14:18

posted by wap, platform: Firefox
这官方翻译神了,还不如直接给e文
作者: 高露洁    时间: 2022-11-7 14:23

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Dague  于 2022-11-6 12:35 发表
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
约克也不是村啊,纽约不是新约克么
作者: 秦王刺荆轲    时间: 2022-11-7 14:26

民间汉化用爱发电诚意满满
作者: aweiwei    时间: 2022-11-7 14:45

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @naughtyben  于 2022-11-6 22:56 发表
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
目的不一样。

北京的地铁英文报站和站名纯拼音,都是为了发音统一。一些特定站名都有单独的英文原意在旁边标注。

你说老外如果上来问一个普通老百姓Botanical Garden怎么走,几号线的哪一站,你觉得就北京这情况,能有多少人可以指路?
作者: danmantemp    时间: 2022-11-7 18:23

是这个道理,帝都现在的地名英文都有一套标准,主要是为了沟通方便。

另外觉得老外读拼音困难那是把自己母语带入了,只要不是象形文字,老外读的溜溜的。
引用:
原帖由 aweiwei 于 2022-11-7 14:45 发表
posted by wap, platform: Chrome
目的不一样。

北京的地铁英文报站和站名纯拼音,都是为了发音统一。一些特定站名都有单独的英文原意在旁边标注。

你说老外如果上来问一个普通老百姓Botanical Garden怎么走, ...

作者: 卖哥    时间: 2022-11-7 19:27

引用:
原帖由 weileziyuan 于 2022-11-6 23:28 发表
喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托
你这例子剧的很不合适
这里既不是音译也不是意译,是直接用中日都有的汉字系统。

如果是意译,宫本茂大概是神户町下城区的植物在生长。
作者: cc0128    时间: 2022-11-7 19:53

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @quigonjinn  于 2022-11-6 19:08 发表
这就是先入为主,习惯就好

纽西兰和新西兰喜欢哪个?
纽西兰好。

新西兰是最烂的翻译。。又不译音又不译意。


和把ice cream翻译成冰激凌一样。。。
作者: SimbaKing    时间: 2022-11-7 21:58

New York
新乡

作者: 昵称无效    时间: 2022-11-8 00:33

posted by wap, platform: Chrome
显然英文原文、民间汉化更契合更好
如果必须严格按照音译,金雀花王朝(英语:House of Plantagenet)是不是应该翻译成"普兰塔格奈特王朝",亨利八世(Henry VIII)应该翻译成“亨利埃特斯”
至于说纽西兰的偏好
是不是应该一视同仁的把新泽西叫纽泽西,新南威尔士叫纽南威尔士,新德里叫纽德里
作者: VODKA    时间: 2022-11-8 09:12

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @SimbaKing  于 2022-11-7 21:58 发表
New York
新乡
York是乡的意思?
作者: VODKA    时间: 2022-11-8 09:16

posted by wap, platform: Android
有人喜欢音译有人喜欢意译,要是音译意译能统一是最好的,比如餐厅苦力石头这些词就双方没话说,不过绝大多数词都没办法,个人还是倾向于意译(人名除外)
作者: freez    时间: 2022-11-8 09:32

posted by wap, platform: iPhone
喜欢音译的是希望明年玩到太空战士16还是最终幻想16还是伏阿依诺鲁伏安塔吉16

毕竟这东西在日本就叫ファイナルファンタジー
作者: fenrile    时间: 2022-11-9 10:30

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @现代阴比玩TD3  于 2022-11-6 20:35 发表
https://steamcommunity.com/profi ... recommended/921570/
楼主,switch版本,请问怎么安装?按正常流程安装好,汉化文件放对位置后,打开游戏死机啊
作者: zjsunsun123    时间: 2022-11-10 05:50

posted by 论坛助手, platform: iPhone
没玩过游戏,官方的一看头就大
作者: anime    时间: 2022-11-10 09:10

posted by wap, platform: Android
让不懂英文的日本人看满屏的片假名估计也是一脸懵逼




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0