原帖由 @littlezoo 于 2022-11-6 12:01 发表
玩游戏照着攻略玩还不如B站通关
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:17 发表
我还是支持意译
就好比冰与火里面把君临成翻译成金丝蓝町,临冬城翻译成温特佛,高下立判。 奇幻作品里的地名本来就多是简单的组合,你音译了之后没外文基础的人就看不出原意,差点意思。
八方也是一样,黄金海岸 ...
原帖由 @hind_d1983 于 2022-11-6 15:30 发表
喷了,音译糊弄了事,还有说好的?杠精你咋不说直接用原文更方便查攻略呢?
原帖由 naughtyben 于 2022-11-6 14:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
原帖由 @Dague 于 2022-11-6 12:35 发表
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?
原帖由 @naughtyben 于 2022-11-6 22:56 发表
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
原帖由 aweiwei 于 2022-11-7 14:45 发表
posted by wap, platform: Chrome
目的不一样。
北京的地铁英文报站和站名纯拼音,都是为了发音统一。一些特定站名都有单独的英文原意在旁边标注。
你说老外如果上来问一个普通老百姓Botanical Garden怎么走, ...
原帖由 @quigonjinn 于 2022-11-6 19:08 发表
这就是先入为主,习惯就好
纽西兰和新西兰喜欢哪个?
原帖由 @SimbaKing 于 2022-11-7 21:58 发表
New York
新乡
原帖由 @现代阴比玩TD3 于 2022-11-6 20:35 发表
https://steamcommunity.com/profi ... recommended/921570/
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |