Board logo

标题: 很奇怪,为什么要音译成《阿凡达》? [打印本页]

作者: BeastMa    时间: 2022-12-20 19:44     标题: 很奇怪,为什么要音译成《阿凡达》?

posted by wap, platform: Chrome
avatar这个词在这部片子里显然是指的外星躯壳替身,并不是什么专有名词。如果最直白的翻译,这片子就应该叫《替身》,叫《阿凡达》反而隔断了电影名称的含义。

作为对比,复联也没叫阿凡决,正联也不叫贾斯提斯联盟。

当时到底怎么想的?
作者: qazqaz    时间: 2022-12-20 19:59

posted by wap, platform: iPhone
更仙!

替身什么鬼,不如叫剃头!
作者: BeastMa    时间: 2022-12-20 20:02

posted by wap, platform: Chrome
《化身》也可以,好像化身意思更准确
作者: ggggfr    时间: 2022-12-20 20:11

posted by wap, platform: Android
最早不知道是什么内容时以为和印度神有关翻译叫天神下凡

有预告时就有翻译叫化身 和 阿凡达
最后官方选择叫阿凡达了
作者: 卡比兽    时间: 2022-12-20 20:17

posted by wap, platform: iPhone
化身太直白
这里用音译有高级感
作者: 查理王    时间: 2022-12-20 20:27

posted by wap, platform: iPhone
在有阿凡达这个翻译之前,用的是化身
作者: Guycc    时间: 2022-12-20 20:34

posted by wap, platform: 小米
当年是fox官方明确严肃严正严厉提出的要求,就要这个名,当官方中文名

而且全体中文区统一的

要不然真没有几个电影名,中港台全都是一模一样名字的
作者: BeastMa    时间: 2022-12-20 20:45

posted by wap, platform: Chrome
FOX这群傻逼怎么不明确严肃严正严厉提出把The King's Man翻成金诗曼,把Free Guy翻成富离钙,把X-men翻成艾克斯门?
作者: T39的故事    时间: 2022-12-20 20:50

金拱门表示,他应该是想叫《阿凡提-达》
作者: sambfish    时间: 2022-12-20 20:55

引用:
原帖由 BeastMa 于 2022-12-20 20:45 发表
posted by wap, platform: Chrome
FOX这群傻逼怎么不明确严肃严正严厉提出的要求把The King's Man翻成金诗曼,把Free Guy翻成富离钙,把X-men翻成艾克斯门?
不,The King's Man应该叫王的男人...
作者: roto    时间: 2022-12-20 20:58

碰瓷阿凡提,想票房更高赚的更多点
作者: ydy135    时间: 2022-12-20 21:16

我当年第一时间也困惑这片子和阿凡提有什么关系
作者: 瑞奇马丁    时间: 2022-12-20 21:33

《阿凡达》,港版叫《天神下凡》

[ 本帖最后由 瑞奇马丁 于 2022-12-20 21:36 编辑 ]
作者: VODKA    时间: 2022-12-20 21:44

posted by wap, platform: Android
叫化身就挺好的
作者: ikaruga    时间: 2022-12-20 22:06

posted by wap, platform: Android
两个字的片名会影响亲和力,特别是国外引进电影
作者: inmay    时间: 2022-12-20 22:26

翻译成头像吧
作者: BeastMa    时间: 2022-12-20 22:29

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @ikaruga  于 2022-12-20 22:06 发表
两个字的片名会影响亲和力,特别是国外引进电影
是,最后缩成两个字这个仪式一定要由中文圈自己去完成

复联、正联、星战……
作者: 九阴玄女    时间: 2022-12-20 22:30

posted by wap, platform: 小米
09年那会儿坛子里里不是叫《化身》,后来公映都改叫阿凡达了
作者: Guycc    时间: 2022-12-20 22:52

posted by wap, platform: 小米
动动手指就知...
作者: Guycc    时间: 2022-12-20 22:56

posted by wap, platform: 小米
从后续票房表现来看,当年fox这一手,还挺厉害的...

不然中港台哪还能有西片的中文名,能这样一致的,净是三地儿三个不同名字的居多


蚁侠都能叫,根本统一不起来的...
作者: atankin    时间: 2022-12-21 00:04

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Guycc  于 2022-12-20 22:56 发表
从后续票房表现来看,当年fox这一手,还挺厉害的...

不然中港台哪还能有西片的中文名,能这样一致的,净是三地儿三个不同名字的居多


蚁侠都能叫,根本统一不起来的...
这些漫改有原作的当地本来就这译名吧,不像阿凡达是纯原创才能统一译名
作者: Guycc    时间: 2022-12-21 00:14

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @atankin  于 2022-12-21 00:04 发表
这些漫改有原作的当地本来就这译名吧,不像阿凡达是纯原创才能统一译名
您说的是

不过什么雷神奇侠变形侠医铁甲奇侠,等等,好歹几个角色,存在感足,历史上名气大一些


这蚁人。。。之前漫画在港区能有多少人气值。。。
这还给叫成蚁侠,我个人还是一直觉得。。。
挺逗滴。。。
作者: S.UNDAY    时间: 2022-12-21 04:34

posted by wap, platform: iPhone
替身……
你这个翻译电影得赔掉底裤。
作者: 水星的爱    时间: 2022-12-21 09:10

posted by wap, platform: Android
因为这个单词出自梵文,港版的翻译反而是最正确的,最早就是天神下凡的意思,后来才是化身下凡,再到化身的意思。当然从片子的内容看,意译翻成化身,或者下凡,都没问题。
作者: KYOJYF    时间: 2022-12-21 09:26

GBA同名游戏:降世神通。比阿凡达出的早。
作者: 犬神狼    时间: 2022-12-21 09:40

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2022-12-21 00:14 发表
您说的是

不过什么雷神奇侠变形侠医铁甲奇侠,等等,好歹几个角色,存在感足,历史上名气大一些


这蚁人。。。之前漫画在港区能有多少人气值。。。
这还给叫成蚁侠,我个人还是一直觉得。。。
挺逗滴。。。
能有蝙蝠侠就可以有蚁侠,不觉得有什么问题。
作者: hqqttjiang    时间: 2022-12-21 10:01

替身 这名字 你觉得市场会给好反馈吗?
作者: ydy135    时间: 2022-12-21 10:23

我发现所有电影译名中,数台湾最搞,什么月黑风高,你们知道我说的是哪个电影吗
作者: VODKA    时间: 2022-12-21 10:45

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @ikaruga  于 2022-12-20 22:06 发表
两个字的片名会影响亲和力,特别是国外引进电影
当年全国人民看佐罗和追捕的时候怎么没你这理论
作者: 流风    时间: 2022-12-21 13:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ydy135  于 2022-12-21 10:23 发表
我发现所有电影译名中,数台湾最搞,什么月黑风高,你们知道我说的是哪个电影吗
是月黑高飞^_^
作者: sibork    时间: 2022-12-21 13:16

楼主不如现地调查下日本为什么翻成アバター而不叫けしん呢?
作者: ydy135    时间: 2022-12-21 13:22

引用:
原帖由 流风 于 2022-12-21 13:01 发表
posted by wap, platform: iPhone
是月黑高飞^_^
的确
作者: shen2980    时间: 2022-12-21 13:23

最早记得 民间确实叫化身
但是官方宣发就定了阿凡达这个名字
只能一切以官方为准
作者: 01046    时间: 2022-12-21 14:13

最早的时候就叫天神下凡啊,那时候啥除了片名啥资讯都没有,我还纳闷到底是啥内容
作者: alanwzw    时间: 2022-12-21 15:50

posted by wap, platform: Android
英译似乎也不是阿凡达嘛。就是碰瓷阿凡提?
艾薇塔?
作者: 咸蛋小朋友    时间: 2022-12-21 16:35

音译就是阿凡达
把v发成微的自己去纠正下口音再来
作者: 喜欢它likeit    时间: 2022-12-21 17:11

posted by wap, platform: Chrome
特化一个名字,可以带来大量的商业利益(周边、授权、等等)

口袋妖怪机器猫,都要硬改宝可梦多啦a梦

如果你就一“化身”,马上一堆"化身”……就像当初matrix2之后,一堆"重装上阵”
作者: 矛盾江湖    时间: 2022-12-21 17:30

posted by wap, platform: Android
1最早中文没定前预告片就是天神下凡,台湾那边好像是神之化身(不确定,因为看南方公园里是这么翻译的)
作者: 性感枪手    时间: 2022-12-21 18:41

引用:
原帖由 BeastMa 于 2022-12-20 19:44 发表
posted by wap, platform: Chrome
avatar这个词在这部片子里显然是指的外星躯壳替身,并不是什么专有名词。如果最直白的翻译,这片子就应该叫《替身》,叫《阿凡达》反而隔断了电影名称的含义。

作为对比,复联也 ...
叫恶灵附身更好点,版主问你麻美的av下载呢?能不能给找找
作者: 秦王刺荆轲    时间: 2022-12-21 20:04

posted by 论坛助手, platform: iPhone
夺舍
作者: c40    时间: 2022-12-21 21:51

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @秦王刺荆轲  于 2022-12-21 20:04 发表
posted by 论坛助手, platform: iPhone
夺舍
喷了
作者: 伪装同学丶    时间: 2022-12-21 22:09

《阿凡达》反而隔断了电影名称的含义,但保留了神秘感
作者: hanzo    时间: 2022-12-21 22:27

阿凡达在各地方言里也不容易被误读,化身替身之类也容易让人想起林正英的片子

所以阿凡达虽然不算信达雅但很好的避开了很多人的心理门槛
作者: BeastMa    时间: 2022-12-21 23:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @咸蛋小朋友  于 2022-12-21 16:35 发表
音译就是阿凡达
把v发成微的自己去纠正下口音再来
音译是阿凡达喷了,音译应该是阿伐他
作者: BeastMa    时间: 2022-12-21 23:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sibork  于 2022-12-21 13:16 发表
楼主不如现地调查下日本为什么翻成アバター而不叫けしん呢?
日本是love and thunder可以翻成ラブ&サンダー的傻逼国家

但是日本有原则,全部音译

ironman是爱漾曼
avengers是阿班夹苏

不像国内都是意译就这个音译
作者: zfz4869    时间: 2022-12-21 23:21

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @sibork  于 2022-12-21 13:16 发表
楼主不如现地调查下日本为什么翻成アバター而不叫けしん呢?
举什么例子不好举日本
ワンス·アポン·ア·タイム·イン·ハリウッド你知道是啥吗
作者: Alloyo    时间: 2022-12-22 02:38

posted by wap, platform: iPhone
直译直接淹没在搜索结果里
要的就是从没出现过的字串

还有个同名动画片,评分高的很,你试试放狗搜一下英文,根本找不到
作者: Alloyo    时间: 2022-12-22 02:42

posted by wap, platform: iPhone
所以一些公司名都宁可自创一个组合词也不能用已有词,最好反例子就是邦迪,本来是自创词,结果太独一份,变成了创可贴特指,收录辞典,所有创可贴都叫邦迪,同样还有google,已经变“成在网络搜索内容”的动词收录辞典
作者: BeastMa    时间: 2022-12-22 03:04

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Alloyo  于 2022-12-22 02:38 发表
直译直接淹没在搜索结果里
要的就是从没出现过的字串

还有个同名动画片,评分高的很,你试试放狗搜一下英文,根本找不到
为什么英文原版都没有做的市场策略却要在中文市场做?
作者: VODKA    时间: 2022-12-22 08:11

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Alloyo  于 2022-12-22 02:42 发表
所以一些公司名都宁可自创一个组合词也不能用已有词,最好反例子就是邦迪,本来是自创词,结果太独一份,变成了创可贴特指,收录辞典,所有创可贴都叫邦迪,同样还有google,已经变“成在网络搜索内容”的动词收录辞典
那这对邦迪公司来说算好事还是坏事呢?
作者: Redofish    时间: 2022-12-22 10:35

posted by wap, platform: MAC OS X
阿凡提3D版
酸爽
作者: Alloyo    时间: 2022-12-22 14:40

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2022-12-22 03:04 发表
为什么英文原版都没有做的市场策略却要在中文市场做?
Avata本来就是一个极少出现的词啊,这就是英文原版的市场策略不对吗

我举动画片例子就是这个意思,只能说是生不逢时撞车了,在一个全部信息都是同名的环境里,动画片名根本搜不出来

当然也有反向操作的扒大腿蹭热度的,老美一大堆低成本低分的b级片不知多少是蹭大热门不管题材还是名字想借此挣钱的
作者: Alloyo    时间: 2022-12-22 14:42

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @VODKA  于 2022-12-22 08:11 发表
那这对邦迪公司来说算好事还是坏事呢?
这个我没法说,我没有精算市场数据,你只能去问强生股东
作者: mildsalt    时间: 2022-12-22 15:04

叫上身如何
作者: BeastMa    时间: 2022-12-22 16:33

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Alloyo  于 2022-12-22 14:40 发表
Avata本来就是一个极少出现的词啊,这就是英文原版的市场策略不对吗

我举动画片例子就是这个意思,只能说是生不逢时撞车了,在一个全部信息都是同名的环境里,动画片名根本搜不出来

当然也有反向操作的扒大腿蹭热度的,老美一大堆低成本低分的b级片不知多少是蹭大热门不管题材还是名字想借此挣钱的
那同理可证,“化身"也是个极少出现的词

况且一个词本身是不是常用词,和它在语境里或者市场上能不能被大众完全了解并直接指代成专有名词,完全没有关系。

最简单的例子:功夫

再举个例子:降临
作者: 第N个新来的小P孩    时间: 2022-12-22 17:00

posted by wap, platform: Android
大概就和凌志改成雷克萨斯差不多意思

顺便英菲尼迪我也觉得还不如就直译叫无限
作者: 游戏时间    时间: 2022-12-23 11:32

不如翻译成头像
作者: sibork    时间: 2022-12-23 11:57

引用:
原帖由 BeastMa 于 2022-12-21 23:06 发表
posted by wap, platform: iPhone
日本是love and thunder可以翻成ラブ&サンダー的傻逼国家

但是日本有原则,全部音译

ironman是爱漾曼
avengers是阿班夹苏

不像国内都是意译就这个音译
那《Frozen》为什么要翻成《アナと雪の女王》呢?
作者: sibork    时间: 2022-12-23 12:01

引用:
原帖由 zfz4869 于 2022-12-21 23:21 发表
posted by wap, platform: Android
举什么例子不好举日本
ワンス·アポン·ア·タイム·イン·ハリウッド你知道是啥吗
once upon a time in hollywood呗。
你别说,鬼子浸淫了迪斯尼文化多年,ワンス·アポン·ア·タイム这个词熟知度,还是非常高的。
作者: 黑米汤圆    时间: 2022-12-23 17:33

引用:
原帖由 ydy135 于 2022-12-21 10:23 发表
我发现所有电影译名中,数台湾最搞,什么月黑风高,你们知道我说的是哪个电影吗
我知道,刺激1995……

[ 本帖最后由 黑米汤圆 于 2022-12-23 17:44 编辑 ]
作者: gogogo    时间: 2022-12-23 19:04

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @mildsalt  于 2022-12-22 15:04 发表
叫上身如何
叫招魂如何
作者: 夏青    时间: 2022-12-23 19:16

posted by wap, platform: Android
别人都给了解释了
楼主不愿意接受而已

阿凡达可以注册周边商标

你用替身或者化身去注册周边商标会很麻烦。

我觉得理由很清晰了
作者: Alloyo    时间: 2022-12-23 19:19

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2022-12-22 16:33 发表
那同理可证,“化身"也是个极少出现的词

况且一个词本身是不是常用词,和它在语境里或者市场上能不能被大众完全了解并直接指代成专有名词,完全没有关系。

最简单的例子:功夫

再举个例子:降临
化身的出现率起码比“阿凡达”高吧,实际上我想官方要的就是”不能被大众完全了解“,勾起某种好奇心之类的情绪,进而留下印象

在进一步讨论就会进入”社会心理学“”社会工程学“等等玄学领域,但有个最简单的方法,就是给Avatar换一个译名,脑补在民间市场发生的影响力,比如两情侣路过电影院,问起”哎,《化身》(《阿凡达》)是个啥电影,用手机搜一下“结果搜"化身"可能出来一页有10条“《化身》电影”其他是什么”白蛇化身白素贞“之类的,而"阿凡达"一页有20条”最新电影《阿凡达》“,那电影公司的目的就到了;第二天几个同事讨论,说到”《化身》是个卡梅隆新出的3D电影“给人印象深还是”《阿凡达》是个什么鬼?是个卡梅隆拍的电影??“哪一种给人留下印象深?

本帖最后由 Alloyo 于 2022-12-23 19:22 通过手机版编辑
作者: newaxis    时间: 2022-12-23 19:28

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @黑米汤圆  于 2022-12-23 17:33 发表
我知道,刺激1995……
哈哈哈哈,这两个属实卧龙凤雏了
作者: jgl2046    时间: 2022-12-24 14:16

引用:
原帖由 ydy135 于 2022-12-21 10:23 发表
我发现所有电影译名中,数台湾最搞,什么月黑风高,你们知道我说的是哪个电影吗
月黑高飞是港译,刺激1995才是台译
作者: tobewind    时间: 2022-12-24 18:51

posted by wap, platform: iPhone
替身本来的意思就不对
作者: L1    时间: 2022-12-25 02:15

posted by wap, platform: Android
不如去查查西语,德语,法语为啥都翻译阿凡达。fox精着呢,早就瞄了商业周边卖授权。叫替身,一堆同名的电影,侵权了怎么打官司维权。
说白了,只有瞩目性独创性唯一性。才好用做ip。就和星战一样,人家卖的是ip,不是一部电影。电影只是载体之一。这个电影拍的时候,人家的bp就写好了。
作者: weileziyuan    时间: 2022-12-25 02:32

posted by wap, platform: Android
因为阿凡达就是影片中人形产物的代号,无论从英文语境还是中文语境,阿凡达就是个代号,虽然这个词有其来历和内涵,倒在剧情表述中不参与叙事。
也就是说,当电影中提到阿凡达,指的就是那个人造人,而不是什么天神降临、天神附体、化身、附身。
作者: majian1    时间: 2022-12-25 12:30

其实我觉得“化身”这名字就挺好。
作者: suv    时间: 2022-12-25 14:00

Avatar(网络虚拟人物形象代名词) - 百度百科
Avatar,源自印度梵语,本意是指“分身、化身”。在印度哲学中,最普遍被认为和众神在地面上的肉体表现形式有关。在梵文中,化身一词具有透过深思熟虑,并且由于特殊目的而从较高境界“下降”、“转世” 的涵义。同时有同名动画片和电影。

度娘百科这次总结得很好
作者: 鬼冢英吉    时间: 2022-12-25 17:30

posted by wap, platform: iPhone
有个动画片叫降世神通你听说过没
作者: 正版万岁    时间: 2022-12-26 05:18

引用:
原帖由 Alloyo 于 2022-12-22 02:42 发表
posted by wap, platform: iPhone
所以一些公司名都宁可自创一个组合词也不能用已有词,最好反例子就是邦迪,本来是自创词,结果太独一份,变成了创可贴特指,收录辞典,所有创可贴都叫邦迪,同样还有google,已经变 ...
Band-Aid在国内从来没翻译成邦迪过,都是创可贴
作者: psi    时间: 2022-12-26 08:01

posted by wap, platform: iPhone
化身不够霸气,太小家子气了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0