Board logo

标题: 话说日本人是不是对英语全是音译的? [打印本页]

作者: VODKA    时间: 2023-5-27 12:47     标题: 话说日本人是不是对英语全是音译的?

posted by wap, platform: Android
八方旅人的地名蠢炸了,结果二代还是照样,服了,按说这游戏是日本人做的啊,为什么要搞这套?

你国有时候也喜欢搞假洋名,但一般没有这么长的,而且在可以意译的情况下一般也会选择意译
作者: iceliker    时间: 2023-5-27 12:54

posted by wap, platform: MAC OS X
是说片假名吗,现在日语里外来词基本不会用汉字意译了,都是直接用片假名,不只是为了图简单,应该和日本人追求原汁原味有关,那自然是连发音都拿过来最接近原词

虽然日语那种发音来模拟英语简直是残废,但谁叫日本人好这口呢
作者: VODKA    时间: 2023-5-27 12:58

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @iceliker  于 2023-5-27 12:54 发表
是说片假名吗,现在日语里外来词基本不会用汉字意译了,都是直接用片假名,不只是为了图简单,应该和日本人追求原汁原味有关,那自然是连发音都拿过来最接近原词

虽然日语那种发音来模拟英语简直是残废,但谁叫日本人好这口呢
用平假名意译不行吗
作者: iceliker    时间: 2023-5-27 13:06

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @VODKA  于 2023-5-27 12:58 发表
用平假名意译不行吗
最早都是用汉字拼,中文里很多西方概念词语都是从日本翻译搬过来的,什么法律,民主,自由。。。

不过现在的日本更尊崇本格派,追求那种无限接近原始的感觉,可惜日文里没有拉丁字母,否则就直接用上了
作者: 铁观音    时间: 2023-5-27 13:23

posted by wap, platform: Android
关于八方和战神里面的各种兰多和海姆的音译,论坛里讨论过几次了
我感觉至少有一半的人支持这种译法,非常的不可思议
作者: 阿尔沙文    时间: 2023-5-27 13:39

posted by wap, platform: iPhone
海姆和兰多
作者: 飞人乔丹    时间: 2023-5-27 14:50

看看塞尔达的副标题就知道这些年的趋势了,从黄昏公主开始
sfc:ゼルダの伝说 神々のトライフォース
n64:ゼルダの伝说 时のオカリナ;ゼルダの伝说 ムジュラの仮面
ngc:ゼルダの伝说 风のタクト;ゼルダの伝说 トワイライトプリンセス
wii:ゼルダの伝说 スカイウォードソード
wiiu:ゼルダの伝説 ブレスオブザワイルド
ns:ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム
作者: 飞人乔丹    时间: 2023-5-27 14:53

2d线是不是为了照顾低年龄
gb:ゼルダの伝说 梦をみる岛
gbc:ゼルダの伝说 ふしぎの木の実 大地の章/时空の章
gba:ゼルダの伝说 ふしぎのぼうし;ゼルダの伝说 神々のトライフォース&4つの剣;
ngc:ゼルダの伝说 4つの剣+
ds:ゼルダの伝说 梦幻の砂时计;ゼルダの伝说 大地の汽笛
3ds:ゼルダの伝说 神々のトライフォース2
作者: 古兰佐    时间: 2023-5-27 15:00

posted by wap, platform: iPhone
中文里难道把沙特阿拉伯,那一大堆斯坦都意译了么。然后人名难道也意义。很多欧美的名字其含义已经不可考或者起名的时候就没考虑过含义怎么办。

对日本人来说假名就相当于欧美的字母,西方人不会觉得一长串字母组成的名字难记,日本人也不会觉得片假名的音译难记。只不过翻译成中文后中国人就不适应了,因为中文只有汉字,每个汉字都有含义,所以记那一堆一长串汉字组成的西方名字会带来大量记忆的杂讯,就很累了。
作者: cloudian    时间: 2023-5-27 15:05

posted by wap, platform: Android
日语本质上就是个拼音文字嘛,说白了就是中华文明的辐射能力衰弱了的表现。
作者: tzenix    时间: 2023-5-27 15:08

空piu塔~
作者: moyanljx    时间: 2023-5-27 15:26

日本人日常对话就这样额。外来词已经不翻译成汉字了。看过一个街访,没受过高等教育日本人基本不会汉字了。

[ 本帖最后由 moyanljx 于 2023-5-27 15:28 编辑 ]
作者: ft1959541    时间: 2023-5-27 15:47

posted by wap, platform: Android
日呆有时候确实是,明明可以翻译。八方地名这个最显著,就是非常显著的有含义的地名。
作者: fvdllf    时间: 2023-5-27 15:49

据说一般教育程度的日本人只认识5000个汉字左右,而中国人至少都达到几万个
作者: somesun    时间: 2023-5-27 15:52

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @fvdllf  于 2023-5-27 15:49 发表
据说一般教育程度的日本人只认识5000个汉字左右,而中国人至少都达到几万个
喷了, 你认识几万个汉字吗, 你知道几万个啥概念
作者: 夏青    时间: 2023-5-27 16:22

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2023-5-27 15:00 发表
中文里难道把沙特阿拉伯,那一大堆斯坦都意译了么。然后人名难道也意义。很多欧美的名字其含义已经不可考或者起名的时候就没考虑过含义怎么办。

对日本人来说假名就相当于欧美的字母,西方人不会觉得一长串字母组成的名字难记,日本人也不会觉得片假名的音译难记。只不过翻译成中文后中国人就不适应了,因为中文只有汉字,每个汉字都有含义,所以记那一堆一长串汉字组成的西方名字会带来大量记忆的杂讯,就很累了。
地名人名能比吗?

日本人傻b在任何单词都不翻译了,直接转发音就完事了

记忆体叫メモリ,超市叫スーパーマーケット,这些明明都是传统日语里有可以意译的
这样片假名音译增加了使用者的学习成本,说英语的也听不懂你在说啥。
心里知道日本人是有意的去中文化,不过作为中文圈的人,当然觉得大可不必。
作者: gd08msplus    时间: 2023-5-27 16:32

做的最好的是不是宫崎老贼
作者: jimtao    时间: 2023-5-27 16:38

这应该是人家国家地名称呼的规范,不做地名中某个词的翻译替代。
这方面国人就很随便,同样是new一个叫纽约另一个叫新泽西。话说全世界有可能就大陆人称呼外国地名时会搞这种部分翻译替代。
作者: VODKA    时间: 2023-5-27 16:51

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2023-5-27 15:00 发表
中文里难道把沙特阿拉伯,那一大堆斯坦都意译了么。然后人名难道也意义。很多欧美的名字其含义已经不可考或者起名的时候就没考虑过含义怎么办。

对日本人来说假名就相当于欧美的字母,西方人不会觉得一长串字母组成的名字难记,日本人也不会觉得片假名的音译难记。只不过翻译成中文后中国人就不适应了,因为中文只有汉字,每个汉字都有含义,所以记那一堆一长串汉字组成的西方名字会带来大量记忆的杂讯,就很累了。
用平假名不行吗,非得用片假名?
作者: 夏青    时间: 2023-5-27 16:52

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @VODKA  于 2023-5-27 16:51 发表
用平假名不行吗,非得用片假名?
外来语音译一律片假名
作者: jimtao    时间: 2023-5-27 16:59

外国人翻译上海是不是应该叫go sea,北京叫north jing或north capital,山东叫east of the mountain。
不知道外国人中有没有大聪明跳出来说,go sea不好吗偏要叫shanghai

[ 本帖最后由 jimtao 于 2023-5-27 17:41 编辑 ]
作者: 古兰佐    时间: 2023-5-27 17:32

引用:
原帖由 夏青 于 2023-5-27 16:22 发表
posted by wap, platform: Android
地名人名能比吗?

日本人傻b在任何单词都不翻译了,直接转发音就完事了

记忆体叫メモリ,超市叫スーパーマーケット,这些明明都是传统日语里有可以意译的
这样片假名音译增 ...
日本人说话的倾向就是喜欢多音节,只要搭配恰当他们会觉得这种说法的語呂比较好,也就是念出来好听,或者再换一种说法就是逼格比较高。

就好像同样是补充,口头说起来日本人更喜欢用训读的おぎなう,而不是補足、補強。又比如浪客剑心,里面飞天御剑流大多数招式都是音读,唯都最后的大招天翔龙闪,就用的全是训读あまをかけるりゅうのひらめき,音节一追加大招感爆棚了。照理说天翔龙闪四个汉字日文里都是有音读的,完全可以照着之前的招式来。
你举的特别是超市这个例子,如果硬要按照意义来翻译为超級市場,估计年轻人根本就不愿意用,他们会觉得念的不好听,很土。最终也只有被淘汰的命运。就好像电脑最早不就是日本人翻译的电子头脑么,现在还有人愿意用么。

当然你硬要说是日本想脱亚入欧去汉字化,这么解读问题也不大,日本现在为啥要继续崇拜泥国文化呢,最近这一百年里泥国有多少文化输出到日本可以让日本重新觉得用汉字音读非常帅气非常有逼格呢。

况且照搬过来直接用还有一个好处,至少很多时候原来的意思不会被曲解,比如dejav,虽然汉字有既视感,但想表达的东西其实不太一样,所以日本人就是喜欢用逮虾户。记忆体叫メモリー,那也比泥国现在内存到底是之系统内存RAM还是搭载的闪存分不清楚要好。还有就是在下老生常谈的手办,日本直接叫figure非常清楚,泥国现在有多少人能分得清手办真正含义的,而且现在手办不光把成品人像人偶都包括进去,连雕像都开始叫手办了。这种乱用还不如直接照搬音译呢。。

[ 本帖最后由 古兰佐 于 2023-5-27 17:35 编辑 ]
作者: abe1007之马甲    时间: 2023-5-27 17:34

谁还记得当初FF14里面的“搦枪”和“马鸟”是怎么被喷的?
作者: moyanljx    时间: 2023-5-27 17:38

日韩都是精英掌握汉字,平民就是拼音文字,这是阶层分化啊。
作者: Lunamos    时间: 2023-5-27 17:39

中国人当然希望日语里汉字越多越好,但对一般日本人来说倒是差不多。

不过我确实觉得片假名的书写实在不够美观而且不易认读。只从设计角度看,片假名单词感觉应该全部半角化并引入空格,而且字体要做区分。现在很多地方知道加半角空格,但还是不想给片假名词全体半角化待遇。
作者: 古兰佐    时间: 2023-5-27 17:45

引用:
原帖由 Lunamos 于 2023-5-27 17:39 发表
中国人当然希望日语里汉字越多越好,但对一般日本人来说倒是差不多。

不过我确实觉得片假名的书写实在不够美观而且不易认读。只从设计角度看,片假名单词感觉应该全部半角化并引入空格,而且字体要做区分。现在很 ...
片假名半格丑的一比,现在是个输入法都可以半角片假名啊,一般只有在非常特殊的情况下才会用,比如超快的语速,无意义的象声词长音之类的。

如果日本人觉得半角片假名好看,早就到处用了。
作者: 光顶肥宅    时间: 2023-5-27 17:46

posted by wap, platform: MAC OS X
一聊日语泥潭就爱说都是假名没汉字了。这只能说明这些人的无知

泥潭作为一个精日论坛学一点日语不过分吧,但凡学一点就知道日语完全脱离汉语可能性有多大

就好像你能把英语里的法语词都挑出来扔掉,那还是英语吗,汉语对日语的影响程度只会比法语对英语更深更广

假名不过是个发音拼写,难道你把中国写成zhongguo它就不是中文了吗
作者: Lunamos    时间: 2023-5-27 17:48

引用:
原帖由 古兰佐 于 2023-5-27 17:45 发表

片假名半格丑的一比,现在是个输入法都可以半角片假名啊,一般只有在非常特殊的情况下才会用,比如超快的语速,无意义的象声词长音之类的。

如果日本人觉得半角片假名好看,早就到处用了。
全角的也难看,只是大家已经习惯了而已。纯表音的片假名空间信息密度很低,不利于整体认读。如果能设计一些更好的半角字体,像一些技术书籍如果片假名词半角化加空格会比现在易读不少。
作者: dusk    时间: 2023-5-27 18:50

posted by wap, platform: Android
中文把片假名全部音译跟日文把英文全部音译是两回事。很多人因为日文里有一部分汉字就把中文的思维习惯代入进去,实际上日文的表音性更重要,像早期的FF即便全部去掉汉字也就是可读性下降而已,某个毛子游戏更新中文用的是纯拼音我看两行就放弃了
作者: BeastMa    时间: 2023-5-27 19:22

posted by wap, platform: iPhone
已经很少有日本人知道“ありがとうございます”其实是“有難う御座います”了。
作者: SSforME    时间: 2023-5-27 20:11

季莫申科和铁木辛哥哪个翻译好
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2023-5-27 20:29

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @fvdllf  于 2023-5-27 15:49 发表
据说一般教育程度的日本人只认识5000个汉字左右,而中国人至少都达到几万个
日本学校学的汉字量不比中国少
作者: パフェ    时间: 2023-5-27 23:34

全片假名很好,帮助我记忆了很多英语单词
人家不想翻成汉字那是人家的自由,外国人管得宽才是有毛病
作者: fenrile    时间: 2023-5-27 23:47

引用:
原帖由 聋则嗅明XP 于 2023-5-27 20:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
日本学校学的汉字量不比中国少
学1000个字就够了,普通人的识字量也就这么一点,千字文这种东西至少不骗人,日本人的汉字量肯定够呛,什么5000的识字量。是大学教授吗?
作者: defer    时间: 2023-5-28 14:05

日本汉检最高级6000字,高中毕业水平对应的应该是2000字
作为参考,通用规范汉字表中的一级字也就是常用字是3500,大多数中国人都认不上五千字。

拼音字门槛就是比表意字低,不然当年为什么有汉语拉丁化风潮。
用表意字的人觉得用别人用拼音文字是在去中文化,我只能说成年人和巨婴的区别就在于能不能认识到自己不是宇宙中心。
作者: VODKA    时间: 2023-5-28 15:41

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @夏青  于 2023-5-27 16:52 发表
外来语音译一律片假名
就不能用平假名意译?
作者: Zechs    时间: 2023-5-28 16:10

posted by wap, platform: iPhone
這是今天的關東最大院線united cinema的上映劇目表 某些人張口就來「凡是外來的都假名」真不知道哪來的勇氣 不過也不奇怪 日本人不用漢字也要罵傻逼的可以看出來那是坨什麼東西了
上面很多人也說過了 日本人用漢字表記是有很嚴格規定的 每年文化廳都有外來語表記規範選考 旨在規範外來語的日本語表記 日語的漢字也不像中文的漢字 很多漢字的發音比中文的要多且複雜 為了方便正確交流使用 用假名標注是最快的做法
比如 莨 或者 貯古齢糖 這些早年用漢字表音的日文詞 你用就是把自己推向了怪物那邊 就像路上一個人跟你說中文一直稱你是汝 稱自己是鄙人 不是不懂 聽起來像瘋子
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2023-5-28 16:23

日本电影翻译真正牛逼的是那种癫佬式标题
杨门女将能翻译成“多拉贡与怒之未亡人军势”

作者: 伪装同学丶    时间: 2023-5-28 16:55

就跟00后用拼音简写一样,弱智行为
作者: AzureZH    时间: 2023-5-28 17:52

说白了还是文化问题,比如权游里的Winterfell,在中国人眼里,权游是古时候发生的事情,Winterfell译作“临冬城”简单贴切,跟“凛冬将至”这种接近文言文的翻译更是完美的搭配
但在日本人眼里,Winterfell是一个外国地名,就得音译为“ウィンターフェル”,才符合这个名字的调性,如果非得翻译成“冬の城”就会比较违和
八方旅人虽然是日本人做的,但故事发生在架空的西方,所以地名按惯例使用片假名音译
作者: zfz4869    时间: 2023-5-28 20:12

posted by wap, platform: Android
喷了,某楼是喜欢自抽吗,看看你自己贴的图,你觉得我国引进个电影会把65叫西克斯提·废物吗?
作者: xfry    时间: 2023-5-28 21:58

重点不是假名,重点是空格啊233

jialidediandengpaohuaile
jiali de diandengpao huaile

一堆片假名又不加空格,满屏幕片假名鬼看得懂啊.jpg
作者: abe1007之马甲    时间: 2023-5-28 22:55

引用:
原帖由 光顶肥宅 于 2023-5-27 17:46 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
一聊日语泥潭就爱说都是假名没汉字了。这只能说明这些人的无知

泥潭作为一个精日论坛学一点日语不过分吧,但凡学一点就知道日语完全脱离汉语可能性有多大

就好像你能把英语 ...
精日和真学日本语的区别就是学渣和好好学习的人的区别。

且不说日语最早的外来语是葡语、西语、荷兰语这些非英语言,万元纸钞上的福泽谕吉最开始因为只会荷兰语不会英语,在遇到美国人之后大受打击。
日语里面除了英语之外,很多常用外来语词来自欧洲其他国家,パン、イギリス(葡语)、ガラス、ゴム(荷语)、アルバイト、エネルギー(德语)、カフェ、アトリエ(法语),这些都不是英语。
作者: abe1007之马甲    时间: 2023-5-28 23:02

日语大量加入外来语片假名是在二战结束后。

战前很多外来的新事物都是有汉字表示的。例如:
電話、自動車、飛行機、空母、飛空艇、映画、写真、電報、電探(雷达)等等。

[ 本帖最后由 abe1007之马甲 于 2023-5-28 23:04 编辑 ]




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0