Board logo

标题: [业评] 老中人现在的翻译突出一个不专业 [打印本页]

作者: 铁观音    时间: 2023-10-12 18:19     标题: 老中人现在的翻译突出一个不专业

简中废渣,跑第一名的时候,语音播报和字幕显示“我们完成了P1”,英文是“we finished P1”
P1就是position 1,第一名的意思。正常人说中文是“我们获得了第一”,不正常的人才会说“我们完成了P1”

很显然简中翻译是只看文本,对P1没有任何想法,以为是什么任务代号,才会硬翻成“完成了P1”。可以想象负责翻译的这位哥/姐在看到“P1”的时候,没打算、也不想去稍微核实一下,P1到底代表什么。反正你原文是啥,我就照着翻

突出一个不专业
作者: SSforME    时间: 2023-10-12 18:45

只要不是国行
简中都只是良心赠送
玩家没办法评价
虽然花了钱
但是没售后

作者: 量产QUBELEY    时间: 2023-10-12 19:02

posted by wap, platform: iPhone
翻译者并没有一种以文化传播者的身份在翻译
作者: qazqaz    时间: 2023-10-12 19:13

posted by wap, platform: iPhone
简中翻译一直差
作者: ddps2    时间: 2023-10-12 19:18

posted by wap, platform: Samsung
你还没看见  困难轮胎 么……
作者: wtdd    时间: 2023-10-12 20:06

正常点的人干不了简中翻译加自我审核的活儿吧
作者: Gorte    时间: 2023-10-12 20:57

简中翻译最恶心就是翻译自带审核,比如2077里的台湾和上海直接不翻译,这游戏一辈子过不了审都要被翻译私自砍一刀
作者: marsghost    时间: 2023-10-12 20:59

posted by wap, platform: Android
繁体也这样吗
作者: lovecf4444    时间: 2023-10-12 21:03

关键是简中和繁中的流程不同:简中是找十个报价最低的自由译者,把游戏文本打散成十份,分发下去再合并。优点是只要文本中本身挑不出毛病就可以,至于是不是和游戏内容贴切,没人在乎。繁中的流程是译者都是游戏行业的熟手,对游戏的系统和玩法都在行。然后是代入游戏进行翻译。缺点是人手少,出活慢。
作者: psychoo    时间: 2023-10-13 08:50

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Gorte  于 2023-10-12 20:57 发表
简中翻译最恶心就是翻译自带审核,比如2077里的台湾和上海直接不翻译,这游戏一辈子过不了审都要被翻译私自砍一刀
我觉得这个应该不是翻译自我阉割,如果照常翻译这游戏在国内都没法直播了吧?
作者: cloud_198    时间: 2023-10-13 09:11

引用:
原帖由 Gorte 于 2023-10-12 20:57 发表
简中翻译最恶心就是翻译自带审核,比如2077里的台湾和上海直接不翻译,这游戏一辈子过不了审都要被翻译私自砍一刀
翻译出来这个公司加上配音演员在国内就别想混了,外加一大批主播播到这里突然死亡
作者: tobewind    时间: 2023-10-13 09:13

posted by wap, platform: iPhone
主菜单:去

忘了哪个游戏了,还不止一个
作者: lucasxp    时间: 2023-10-13 09:28

一般来说有繁中看繁中,没繁体看原文,简中基本是下下之选。最搞的是s1月经轮繁中的标题翻译,也不知道哪里来的自信
作者: mephisto    时间: 2023-10-13 09:32

就是钱的问题,就给这点钱逐句能读通就不错了,钱给够了就有动力查了
作者: alanwzw    时间: 2023-10-13 09:38

posted by wap, platform: Android
繁中废渣,文本是中文,语音播报还是英文,倒也挺好。
作者: jidatui    时间: 2023-10-13 09:40

posted by wap, platform: 小米
都是机翻,从来都是玩原本英文
作者: maarek_fs    时间: 2023-10-13 14:21

posted by wap, platform: iPhone
最近在sd上重温gta4。今年出的新汉化。一群人兢兢业业。为爱发电。那是翻译的真好

连电脑网站垃圾邮件。新闻。各种无厘头讽刺的新闻。垃圾网站都翻译了。

玩到tlad的时候。最神的是死亡天使摩托车帮

直接翻译成死妈天使。神了。太入戏了。

还有各种小对话。台词。翻译的太好了
作者: 游戏时间    时间: 2023-10-13 15:50

posted by wap, platform: iPhone
别说外国的了,国内念汉族的那帮配音们全是烂大街的套路配音,听一耳朵都不想继续看了
作者: zfz4869    时间: 2023-10-13 16:01

posted by wap, platform: Android
又不是现在才开始的
丢失,丢失,丢失
作者: 菜    时间: 2023-10-15 10:09

posted by wap, platform: iPhone
赛车游戏不算什么,博德之门这种rpg的翻译根本看不下去
作者: tonymonster    时间: 2023-10-15 10:38

不说和谐这种不可控的,简中这边质量拉胯还不是发行商不愿意花钱?一分价钱一分货这道理没问题吧,出价最低的区域不用垃圾实习生翻译才有鬼
作者: defer    时间: 2023-10-15 10:40

微软的东西就喷微软就行,这明显机翻,微软现在机翻翻一切。

坐和放宽,滚回到以前的版本,头抬起,请勿TM关闭计算机,表面超薄笔
比起来你这都算能看得懂的了

简中翻译这几年最大的问题是用力过猛,瞎b插烂梗,和这个根本不是一回事。
作者: qazqaz    时间: 2023-10-15 20:37

posted by wap, platform: iPhone
正在玩,中文配音还不错,至少不是东北配音腔。
作者: judia1989    时间: 2023-10-15 20:43

posted by wap, platform: Samsung
就2077来说繁中问题也不少,一堆一堆娘里娘气的语气词还有各种台语口语根,但起码意思通顺没有政治审查,举个例子里面有把苏联出的枪叫共产之锤,简中版成了同志的铁锤
作者: Guycc    时间: 2023-10-16 02:13

posted by wap, platform: 小米
楼上例子那个枪,英文原名,叫

comrade's hammer

就说咋翻译合适吧…
作者: Veree    时间: 2023-10-16 11:14

硬胎能翻译成困难也真是难为他们了
作者: richiter    时间: 2023-10-16 11:31

posted by wap, platform: Android
re4简体加普通话配音挺好




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0