Board logo

标题: 33号这中文翻译真的不行 [打印本页]

作者: Tobar    时间: 2025-5-18 04:03     标题: 33号这中文翻译真的不行

posted by wap, platform: Android
光与影明明应该翻译成明与暗

一堆乱七八糟的原创词汇,什么源色,什么灵光色,根本看不懂。原文本来就是绘画相关的词汇

还有错误翻译的,比如有些技能写着“有可能击破”搞得我一直以为击破是概率问题(而且这个击破从来都是翻译成破防吧?),试了几次没用就再也没细想,直到快通关才明白是“可以破防”

哥哥的眩晕技能也是同一个问题,有可能再次眩晕明明就是可以再次眩晕

还有最大的问题,为什么擦除和年龄有关。今天看了视频才知道中文竟然完全没翻译,原文明明说了从最早最老的开始擦除

搞得我看第一幕一直在想抹煞是什么玩意,以为是某种成人之类的仪式(就像净身割礼),根本没想过直接死掉了,瞎震惊半天
作者: Tobar    时间: 2025-5-18 04:07

还以为繁体会好点,一查一样的翻译。。。
作者: Tobar    时间: 2025-5-18 04:15

posted by wap, platform: Android
击破这个查了一下原文,是break,另外本来也有另一个破防defenseless,那翻译成击破没问题

但是can break怎么翻译成有可能击破的。。。
作者: Tobar    时间: 2025-5-18 04:27

[color=DarkRed][size=2]posted by wap, platform: Android[/size][/color]
破案了,是chatgpt翻译的。。。选的人还是个jrpg爱好者

明白了!既然 “Lumina” 是游戏中一种代表角色能力提升的能量点数,那它在中文里更适合意译,传达出“能量”与“光”的含义,并保持简洁、易懂、富有幻想色彩。


---

推荐翻译:

中文翻译        说明

光能        最推荐。简洁自然,符合“Lumina”作为能量的设定,带光感又不突兀。
光辉值        稍偏奇幻风,更文雅一些,适合偏幻想或史诗类游戏。
光点        偏口语、清晰直观,适合休闲或二次元风格游戏。
灵光值        带点东方玄幻意味,如果游戏设定有这种风格也适用。
露米娜值        若想保留“Lumina”特色音译,适用于强调专属机制的设定。



---

示例翻译句子:

Gain 1 Lumina per turn.
→ 每回合获得1点光能。

When Lumina reaches 5, unlock ultimate skill.
→ 当光能达到5时,解锁终极技能。

Lumina enhances attack power.
→ 光能可增强攻击力。



---

总结建议:

如果游戏风格偏奇幻+现代,**“光能”**是最通用、最自然的翻译;

如果风格偏日式幻想或强调神圣/仪式感,**“光辉值”或“灵光值”**也很合适;

若游戏中这个系统是极其特殊的设定,也可以考虑保留音译,叫 “露米娜值”。

[i] 本帖最后由 Tobar 于 2025-5-18 04:29 通过手机版编辑 [/i]
作者: EVA1    时间: 2025-5-18 06:18

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Tobar  于 2025-5-18 04:07 发表
还以为繁体会好点,一查一样的翻译。。。
繁体从武器到符文全都不一样,搞得我都看不懂简中出装攻略
作者: Banjo    时间: 2025-5-18 06:36

我就玩了个开头,看到 ‘对决’ 这个词 禁不住脚趾扣地
作者: grammyliu    时间: 2025-5-18 07:40

posted by wap, platform: Android
我玩的英文版,快90级了,一开始还看看剧情啥的,后来战斗打爽了我可去nmlgbd的吧,对话不看,cg直接切掉,好的rpg就该是这个样子,我要看剧情可以看电影和小说去,游戏是用来玩的!另外强烈鄙视rpg里装神弄鬼扮高深的谜语人!好好做战斗系统老子就埋单!

本帖最后由 grammyliu 于 2025-5-18 07:41 通过手机版编辑
作者: ikaruga    时间: 2025-5-18 07:54

posted by wap, platform: Android
对白翻得挺好的,很多英文语句是用中文的另一个意思表达出来
作者: 3bs    时间: 2025-5-18 08:27

posted by wap, platform: iPhone
有些倒是不怪翻译,日文测评对剧情最大的不满点就在于专有名词太多看的人一愣一愣的。
作者: Tobar    时间: 2025-5-18 15:21

看了繁体,繁体就是“可用于击破敌人”
作者: ft1959541    时间: 2025-5-18 16:16

posted by wap, platform: Android
可能击破这个确实二逼。导致我压根没打算练。后来偶然发现写着可能击破的一击一个准,快通关了我才知道狙击手是个大杀器,一枪既击破又标记,卧槽踏马的
作者: VODKA    时间: 2025-5-18 16:35

posted by wap, platform: Android
繁体翻译要好些
作者: 杜斯坦    时间: 2025-5-18 22:00

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ft1959541  于 2025-5-18 16:16 发表
可能击破这个确实二逼。导致我压根没打算练。后来偶然发现写着可能击破的一击一个准,快通关了我才知道狙击手是个大杀器,一枪既击破又标记,卧槽踏马的
卧槽,你不说我到现在都不知道,看了有可能三个字从没装上用过,导致所有和标记有关的后续符文都没用过
作者: aweiwei    时间: 2025-5-19 09:58

posted by wap, platform: Chrome
伤害值的描述不也是乱写么……

不过标题这个翻译确实是个小缺憾。
作者: eva3d    时间: 2025-5-19 10:37

posted by wap, platform: MAC OS X
我玩的第一天,自打看见生力这个词,我直接就换繁体版了
作者: dragong    时间: 2025-5-19 13:17

抹杀我从一开始就看懂了,没觉得有啥问题
作者: Tobar    时间: 2025-5-19 14:30

[color=DarkRed][size=2]posted by wap, platform: Android[/size][/color]
车由泰坦=轴泰坦,只能说这翻译脑洞有点大。。。大的都漏水了

经怪=神经元怪
车由泰坦=轴泰坦=轴突泰坦

[i] 本帖最后由 Tobar 于 2025-5-19 14:35 通过手机版编辑 [/i]
作者: 夕雨    时间: 2025-5-19 15:30

posted by wap, platform: iPhone
繁体的lune是露涅 多可爱
简体吕涅好像化学式
作者: 3bs    时间: 2025-5-19 15:43

posted by wap, platform: iPhone
can reapply stun
麻痺を付与し直すことができる
有可能再次令目标眩晕
作者: alanwzw    时间: 2025-5-19 15:54

posted by wap, platform: Android
绘母 The Painter Mother
灵墨 Ink
源色 Primordial Colors
刷头精 Brushkin
法语不懂,英语玩家应该很早就意识到这是画中世界了吧。英文简单直白、中文更有奇幻感,实际上起到了迷惑玩家的作用。
作者: lsn    时间: 2025-5-19 16:26

posted by wap, platform: iPhone
繁体没问题,还挺通顺的




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0