Board logo

标题: 话说这国产游戏的中英文名称,经常是八竿子不挨着,这是为啥? [打印本页]

作者: VODKA    时间: 2025-7-23 10:01     标题: 话说这国产游戏的中英文名称,经常是八竿子不挨着,这是为啥?

posted by wap, platform: Android
比如明末,英文名是wuchang,不知道和wukong有没有关系。

还有最近出的另一个国产游戏:动物迷城,这名字蠢到家了,但英文名back to the dawn,就还行。


这种根本不挨着的翻译风格是怎么来的?
作者: 夏青    时间: 2025-7-23 10:04

posted by wap, platform: Android
原名赵狗剩,英文名字也可以叫mike呀

不就是图个两边市场好记好认吗
哪有那么多为什么?

刺激1995怎么你了?
作者: bear123    时间: 2025-7-23 10:05

posted by wap, platform: iPhone
无常是女主角名字。
不过我国文艺作品外销翻译是很迷,国产电影的英文名,直接让中国人看也很难猜出来。
作者: 魂影    时间: 2025-7-23 10:05

posted by wap, platform: Android
女主角叫无常
作者: 古兰佐    时间: 2025-7-23 10:15

posted by wap, platform: iPhone
那怎么翻,the last of ming?
作者: majian1    时间: 2025-7-23 10:15

你想把明末渊虚之羽严格按照“信达雅”给翻译出来,不容易的。

因为汉字可以用很简洁的几个文字表达出复杂多样的涵义,想用英语完整表达出来,那游戏起名要很长一串了。

所以这个英语翻译干脆抄只狼,只狼不也是SEKIRO,男主的名字,那明末翻译成WUCHANG,女主的名字,,也很合理。

[ 本帖最后由 majian1 于 2025-7-23 10:18 编辑 ]
作者: 大罗    时间: 2025-7-23 10:15

posted by wap, platform: Android
太空战士不服
作者: 全能的调停者    时间: 2025-7-23 10:19

欧美片引进后的翻译也不一定跟原著的名字啊....一树梨花压海棠....
作者: FPS狂    时间: 2025-7-23 10:20

两边名字不一样这个没什么,语义都能理解就行

但这个 Wuchang 确实是很差的名字,我没看游戏简介没看预告片,根本就不知道这名字是什么,一开始还在想是武昌什么的

放在国外,我想这游戏名更没法刺激到什么想购买的欲望
作者: 君思睿    时间: 2025-7-23 10:24

posted by wap, platform: Chrome
女主角叫“白无常”,直接翻译成《Late Ming: Feathers of the Abyss》老外不好发音不好记忆,对传播不利
作者: hanzo    时间: 2025-7-23 10:30

是因为你不看电影

无论港台大陆欧美,跨语种翻译电影名称经常是字面意义上八竿子打不着的,好的翻译会形成互文的效果,比如《审死官》(Justice, My Foot!)《童年往事》(A Time To Live, A Time To Die)
作者: flyingheart    时间: 2025-7-23 10:32

这游戏,也不会有多少海外销量的,随便取一个应付一下就行了。
作者: 夏青    时间: 2025-7-23 10:37

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @FPS狂  于 2025-7-23 10:20 发表
两边名字不一样这个没什么,语义都能理解就行

但这个 Wuchang 确实是很差的名字,我没看游戏简介没看预告片,根本就不知道这名字是什么,一开始还在想是武昌什么的

放在国外,我想这游戏名更没法刺激到什么想购买的欲望
sekiro又有什么欲望了
作者: 夏青    时间: 2025-7-23 10:40

posted by wap, platform: Android
果然,心里的所谓逼格都来自于无知

sekiro和wuchang都是人名

也没人质疑sekiro是不是碰瓷shinobi

本帖最后由 夏青 于 2025-7-23 10:42 通过手机版编辑
作者: somesun    时间: 2025-7-23 10:44

posted by wap, platform: Chrome
你可能没注意电影

现在国产电影都有英文名字, 大多数情况试毫无关系的
作者: VODKA    时间: 2025-7-23 10:51

posted by wap, platform: Android
对,电影的这种情况更严重些,两边名字根本不挨着。

我猜也许这是为了显示本地化团队的工作量,表明我不是开着ai赚你这个钱的。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2025-7-23 11:48

引用:
原帖由 VODKA 于 2025-7-23 10:51 发表
posted by wap, platform: Android
对,电影的这种情况更严重些,两边名字根本不挨着。

我猜也许这是为了显示本地化团队的工作量,表明我不是开着ai赚你这个钱的。
我觉得日本对吹替片的翻译才是最牛逼的
《杨门女将》能翻译成《Dragon与怒之未亡人军势》
不知道的还以为是冰与火之歌,哪来的龙

作者: scanlines    时间: 2025-7-23 12:10

posted by wap, platform: Android
我就喜欢太空战士,信达雅,你打我鸭
作者: 伪装同学丶    时间: 2025-7-23 12:19

去掉明末也是个傻逼名字,渊虚是什么玩意
作者: scanlines    时间: 2025-7-23 12:21

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @伪装同学丶  于 2025-7-23 12:19 PM 发表
去掉明末也是个傻逼名字,渊虚是什么玩意
同意
作者: 古兰佐    时间: 2025-7-23 12:46

posted by wap, platform: iPhone
比起这个更好奇Stellablade为啥国内叫剑星而不是星剑,为啥反着来啊……
作者: 多田野金    时间: 2025-7-23 12:48

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2025-7-23 12:46 发表
比起这个更好奇Stellablade为啥国内叫剑星而不是星剑,为啥反着来啊……
最早叫星刃,感觉比剑星好,剑星可能为了双关吧
作者: 羊幕尼    时间: 2025-7-23 12:53

刺激1995 !
作者: 古兰佐    时间: 2025-7-23 12:54

posted by wap, platform: iPhone
风怒编辑

本帖最后由 古兰佐 于 2025-7-23 13:07 通过手机版编辑
作者: xfry    时间: 2025-7-23 13:09

直接MingMo就完事了,翻个屁译
作者: cothello    时间: 2025-7-23 16:49

posted by wap, platform: 小米
《国产007》的英文名是 **"From Beijing with Love"**。  

这部电影是周星驰主演的经典喜剧,结合了间谍片和搞笑元素,英文名巧妙戏仿了007系列电影《From Russia with Love》(《俄罗斯之恋》),充满幽默感。
作者: chenke    时间: 2025-7-24 18:19

posted by wap, platform: iPhone
True Lies 台湾译名 魔鬼大帝

不知道的还以为终结者系列呢
作者: 多田野金    时间: 2025-7-24 19:12

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @chenke  于 2025-7-24 18:19 发表
True Lies 台湾译名 魔鬼大帝

不知道的还以为终结者系列呢
魔鬼终结者,魔鬼大帝,魔鬼司令,施瓦辛格专用译名
作者: GYNECOMASTiA    时间: 2025-7-24 19:23

WUCHANG: Fallen Feathers
GENRE: Action, Adventure, RPG
DEVELOPER: Leenzee
PUBLISHER: 505 Games
FRANCHISE: 505 Games Official
RELEASE DATE: 24 Jul, 2025
MINIMUM SYSTEM REQUIREMENTS
OS: Windows 10 / 11
Processor: Intel Core i5-8400/AMD Ryzen 5 1600
Memory: 16 GB RAM
Graphics: NVIDIA GeForce GTX 1060 6GB/AMD Radeon RX 580 8GB
DirectX: Version 12
Storage: 60 GB
GAME DESCRIPTION
WUCHANG: Fallen Feathers is a soulslike, action RPG set in the land of Shu during the dark and tumultuous late Ming Dynasty, plagued with warring factions and a mysterious illness spawning monstrous creatures.

游戏介绍里还是提了明末相关的内容
作者: 第N个新来的小P孩    时间: 2025-7-24 22:55

posted by wap, platform: Android
电影电视剧小说也一样啊

而且无论原作是哪个国家的,中英文名字完全没关联也是常态

还需要举例子吗?动画一度充斥各种“总动员”,乱世佳人
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2025-7-24 22:59

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-7-24 19:12 发表
posted by wap, platform: Samsung
魔鬼终结者,魔鬼大帝,魔鬼司令,施瓦辛格专用译名
https://movie.douban.com/photos/photo/2907575398/
豆瓣去年有人上传的土味海报,让我大受震撼





欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0