Board logo

标题: 来不及进行哀悼,下一个进入战场的是丝之歌第二版简中翻译 [打印本页]

作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 07:22     标题: 来不及进行哀悼,下一个进入战场的是丝之歌第二版简中翻译

posted by wap, platform: Samsung
当你财富自由而又不懂中文的时候,幺蛾子就一个接着一个地来了。。。
反正这事也挺无解的,除了自己看懂好像没什么好办法

转一下21楼的第二版翻译实况,玩家可以自己判断
【丝之歌新版官方翻译实况 对话篇(从开局到钟心镇)-哔哩哔哩】 https://b23.tv/QQE0ILs

==========
https://m.3dmgame.com/news/202510/3929847.html

在今日(10月16日)下午一点左右,樱桃组为独立游戏《空洞骑士:丝之歌》发布了4号补丁的更新详情,其中,有国内玩家最重视的一项更新——简体中文翻译的修改,不过这次修改似乎槽点更多。

《空洞骑士:丝之歌》发售版本的翻译因其白不白、文不文的翻译风格与添油加醋毁原文的翻译态度被玩家社区诟病,尤其在剧情解析与猎人图鉴方面极为严重。而本次4号补丁的翻译据社区玩家们的反馈,似乎更加不堪。

本次更新的中文补丁将大部分地点与Boss名称进行修改,但许多在玩家社群中得到认可的地点与Boss名称也被修改,让大多玩家无法接受,甚至有些翻译出现了不堪的谐音,例如“苔藓母主”等,第一章的“纺络”也被改成了“法鲁姆”。本次翻译也被称为从另一个“古蜂小生”变成了另一个“古蜂小生”。

不过,值得庆幸的是,樱桃组在更新公告中表示该翻译仅为初版翻译,如果有任何意见与不满可在下列表格中进行反馈。希望在4号补丁发布时能看到更加合适的简体中文翻译。

本帖最后由 多田野金 于 2025-10-17 17:42 通过手机版编辑
作者: scanlines    时间: 2025-10-17 07:40

posted by wap, platform: Android
已经英文100小时打好打满删游戏了,爱怎么翻怎么翻吧
作者: kyoyky    时间: 2025-10-17 08:51

posted by wap, platform: iPhone
快点发完补丁了,他妈的现在闲着在那里就等着你补丁,全部打完再打了
作者: Apocalypse    时间: 2025-10-17 09:07

posted by wap, platform: Android
直接找1代的翻译不行吗,非要整那么多事...
作者: somesun    时间: 2025-10-17 09:08

posted by wap, platform: Chrome
真有人仔细看这什么古文英语翻译过来的中文?
作者: 3wa    时间: 2025-10-17 09:15

无所谓,一个动作游戏翻译随便翻翻就行了。
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 09:19

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @somesun  于 2025-10-17 09:08 发表
真有人仔细看这什么古文英语翻译过来的中文?
确实有股戏剧的调调,有时还会出现让人看着费劲的倒装句和自造词,不过古英语可能算不上
作者: 君思睿    时间: 2025-10-17 09:29

posted by wap, platform: Chrome
我觉得把,中文就应该是4种翻译:繁体中文版、简体直白版、简体古风版、简体版,不然这种萝卜白菜的问题永远没个头,当然4种只是粗糙的设定,理论上可以n种,只要钱足够都满足
作者: sarion    时间: 2025-10-17 10:09

posted by wap, platform: iPhone
直接砍掉中文翻译就行了,就你们简中屁事多
作者: bobby_18    时间: 2025-10-17 10:13

初版我也觉得没有问题,有的图鉴,个别对话错了,后来改了就可以,就是翻译成法鲁姆,苔藓主母也没啥关系。
作者: dabing    时间: 2025-10-17 10:18

posted by wap, platform: 小米
玩的是日文版
作者: bavpo    时间: 2025-10-17 10:19

该通关的都通了吧,无所谓了
作者: 长尾景虎    时间: 2025-10-17 10:26

posted by wap, platform: Chrome
第一版玩着除了个别地方有点古风,还有boss翻译不太行以外,其他都还可以吧
这一版看图就有点故意的感觉了,什么九州都来了,纯自high
作者: jhunsoon    时间: 2025-10-17 10:31

posted by wap, platform: Chrome
这游戏的原文是不是就不是什么正经英文?
一般翻译加戏,往往就是觉得要体现出原文的调调,才会多出很多事
作者: trigunking    时间: 2025-10-17 10:32

[attach]1229310[/attach]
我挨过这破地方所有的毒打,这我真蚌埠住了,接地气不是这么个接法,233

[attach]1229311[/attach]
不从还原度上看,boss名字和地名我觉得初版更舒服,可能是玩习惯了的原因

初版翻译没有网上骂的这么不堪,有问题的地方做微调就好了,整体是能看的。
作者: rpdubcs420    时间: 2025-10-17 10:41

无所谓,这类游戏从不关心剧情,跟英高的游戏一样,打完后不知道讲的什么故事
作者: 大罗    时间: 2025-10-17 11:15

posted by wap, platform: Android
初版主要是有个翻译喜欢图鉴里自嗨
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 11:44

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @sarion  于 2025-10-17 10:09 发表
直接砍掉中文翻译就行了,就你们简中屁事多
第一版翻译好多人喷吧,但是译名已经固化了,现在制作组又当了一回大头,还没有效果,确实应该考虑首发无中文了,但是又想挣大陆的销量
作者: trigunking    时间: 2025-10-17 12:28

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-10-17 11:44 发表
posted by wap, platform: Samsung
第一版翻译好多人喷吧,但是译名已经固化了,现在制作组又当了一回大头,还没有效果,确实应该考虑首发无中文了,但是又想挣大陆的销量
经费够的情况下,多弱智才能做出首发不加中文这种脑残决定,可以去给那些做制作组推荐下,看看有没有制作组采纳弱智的建议,真看喷了,恨国恨成这样不容易。
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 12:51

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 12:28 发表
经费够的情况下,多弱智才能做出首发不加中文这种脑残决定,可以去给那些做制作组推荐下,看看有没有制作组采纳弱智的建议,真看喷了,恨国恨成这样不容易。
那这事好办了,直接上机翻就行了,反正也没人看,也算给足国人面子了
作者: tobewind    时间: 2025-10-17 12:59

posted by wap, platform: 华为
有点标题党了,大家可以看看这个25分钟的新版翻译流程视频,做出自己的判断

【丝之歌新版官方翻译实况  对话篇(从开局到钟心镇)-哔哩哔哩】 https://b23.tv/QQE0ILs

整体而言,对话好太多了,终于看着非常舒服了。

至于地名翻译,见仁见智,法鲁姆原文本来就是编剧造的专有名词,当然我也认为原来名词已经传播开来,各种攻略讨论都是基于原版名词的,不建议修改。

原版的私货翻译和垃圾文笔不可能翻案

本帖最后由 tobewind 于 2025-10-17 13:16 通过手机版编辑
作者: tobewind    时间: 2025-10-17 13:10

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @bobby_18  于 2025-10-17 10:13 发表
初版我也觉得没有问题,有的图鉴,个别对话错了,后来改了就可以,就是翻译成法鲁姆,苔藓主母也没啥关系。
图鉴里出现很多英文没有的内容。
作者: trigunking    时间: 2025-10-17 13:11

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-10-17 12:51 发表
posted by wap, platform: Samsung
那这事好办了,直接上机翻就行了,反正也没人看,也算给足国人面子了
你做游戏发行,去用机翻没人会来管你,经费足的大厂,像TC这样不差钱的独立工作室显然不会用机翻对待国区,你喜欢吃屎没人管你,你想让大家一起吃屎,只能说一句,你谁阿,标题还蹭个已故制作人的热度,是觉得很好笑吗,有尊重他人么?像个小丑还能这么跳也是nb。
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 13:42

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 13:11 发表
你做游戏发行,去用机翻没人会来管你,经费足的大厂,像TC这样不差钱的独立工作室显然不会用机翻对待国区,你喜欢吃屎没人管你,你想让大家一起吃屎,只能说一句,你谁阿,标题还蹭个已故制作人的热度,是觉得很好笑吗,有尊重他人么?像个小丑还能这么跳也是nb。
tc不差钱?我看就像一个冤大头,弄了2版翻译一蟹不如一蟹,还不如用机翻省心省事,大陆玩家也是贱,看见第2版又想起第一版的好来了,我看机翻不机翻影响也不大了,3人草台工作室预算再多,也搞不成蠢驴的本地化那样。另外标题就是网络套话,和硫酸脸没任何关系,简中果然净是你这种爱脑补的蠢b
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 13:52

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 13:11 发表
你做游戏发行,去用机翻没人会来管你,经费足的大厂,像TC这样不差钱的独立工作室显然不会用机翻对待国区,你喜欢吃屎没人管你,你想让大家一起吃屎,只能说一句,你谁阿,标题还蹭个已故制作人的热度,是觉得很好笑吗,有尊重他人么?像个小丑还能这么跳也是nb。
你是不是傻????

“一刻都没有哀悼立刻来到战场”这个短语源于日本漫画《咒术回战》,具体指的是五条悟被宿傩杀死的情节。在这一情节中,五条悟的徒弟鹿紫云没有为他的死亡哀悼,而是立刻投入到战斗中。这一表达反映了对某个角色或事件缺乏应有的哀悼,迅速转向其他事务的态度,后来在游戏《CS:GO》中也被玩家们广泛使用,成为一种调侃的梗。
作者: VODKA    时间: 2025-10-17 13:53

posted by wap, platform: Android
本来就有民间汉化版,直接用不就得了
作者: trigunking    时间: 2025-10-17 14:21

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-10-17 13:42 发表
posted by wap, platform: Samsung
tc不差钱?我看就像一个冤大头,弄了2版翻译一蟹不如一蟹,还不如用机翻省心省事,大陆玩家也是贱,看见第2版又想起第一版的好来了,我看机翻不机翻影响也不大了,3人草台工作室预 ...
事实就是TC没有像你这种小丑这样选择用机翻敷衍,也没选择摆烂恶心玩家,还在积极的与玩家保持交流,事情做的好不好是一回事情,故意恶心人是另外一回事情,就你这种阴暗的小丑希望国区玩家以后只能吃机翻的屎。

“一刻都没有哀悼立刻来到战场”这个短语源于日本漫画《咒术回战》,具体指的是五条悟被宿傩杀死的情节。在这一情节中,五条悟的徒弟鹿紫云没有为他的死亡哀悼,而是立刻投入到战斗中。这一表达反映了对某个角色或事件缺乏应有的哀悼,迅速转向其他事务的态度,后来在游戏《CS:GO》中也被玩家们广泛使用,成为一种调侃的梗。

这个梗是有指代的,到底是谁不会玩梗,暗戳戳的把哀悼的对象去掉不就是怕被人指鼻子骂么,所以你来不及为什么事情哀悼呢?热评讨论离世的标题可是高亮的,然后标题来句哀悼又不指名哀悼对象,联系上下贴这样理解完全没问题,当然这不重要,你说不是就不是,真不关心小丑内心真实的想法。

坏比的特点就是用范围化的地图炮带节奏,整个帖子就我在直球点草你,立刻扩大化到整个国区净是我这样的人,就这范围打击能力,放什么游戏里都是最终隐藏boss的存在,佩服佩服,论地图炮能力确实没法和小丑比。
作者: tobewind    时间: 2025-10-17 15:17

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @VODKA  于 2025-10-17 13:53 发表
本来就有民间汉化版,直接用不就得了
ns版只能等官方翻译,至少新版对话很满意,其他物品、图鉴也可以期待
作者: 加贺    时间: 2025-10-17 15:47

posted by wap, platform: Chrome
为什么不做繁中翻译呢
作者: qazqaz    时间: 2025-10-17 16:05

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @多田野金  于 2025-10-17 13:52 发表
你是不是傻????

“一刻都没有哀悼立刻来到战场”这个短语源于日本漫画《咒术回战》,具体指的是五条悟被宿傩杀死的情节。在这一情节中,五条悟的徒弟鹿紫云没有为他的死亡哀悼,而是立刻投入到战斗中。这一表达反映了对某个角色或事件缺乏应有的哀悼,迅速转向其他事务的态度,后来在游戏《CS:GO》中也被玩家们广泛使用,成为一种调侃的梗。
我就草了,看个毫无关联的游戏的毫无关联的汉化贴,都会被人剧透毫无关联作品的重大情节,真是晦气透了!cnmlgb!
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 16:13

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 14:21 发表
事实就是TC没有像你这种小丑这样选择用机翻敷衍,也没选择摆烂恶心玩家,还在积极的与玩家保持交流,事情做的好不好是一回事情,故意恶心人是另外一回事情,就你这种阴暗的小丑希望国区玩家以后只能吃机翻的屎。

“一刻都没有哀悼立刻来到战场”这个短语源于日本漫画《咒术回战》,具体指的是五条悟被宿傩杀死的情节。在这一情节中,五条悟的徒弟鹿紫云没有为他的死亡哀悼,而是立刻投入到战斗中。这一表达反映了对某个角色或事件缺乏应有的哀悼,迅速转向其他事务的态度,后来在游戏《CS:GO》中也被玩家们广泛使用,成为一种调侃的梗。

这个梗是有指代的,到底是谁不会玩梗,暗戳戳的把哀悼的对象去掉不就是怕被人指鼻子骂么,所以你来不及为什么事情哀悼呢?热评讨论离世的标题可是高亮的,然后标题来句哀悼又不指名哀悼对象,联系上下贴这样理解完全没问题,当然这不重要,你说不是就不是,真不关心小丑内心真实的想法。

坏比的特点就是用范围化的地图炮带节奏,整个帖子就我在直球点草你,立刻扩大化到整个国区净是我这样的人,就这范围打击能力,放什么游戏里都是最终隐藏boss的存在,佩服佩服,论地图炮能力确实没法和小丑比。
一个到处猎巫恨国党的傻缺,现在拿一个日本人来查别人成分,精神分裂也不带这么玩的啊。脸打得啪啪响还满地打滚,实在太难看了。也不知道是穿开裆裤的小朋友还是大小便失禁的老b登。
作者: tonymonster    时间: 2025-10-17 16:30

引用:
原帖由 Apocalypse 于 2025-10-17 09:07 发表
posted by wap, platform: Android
直接找1代的翻译不行吗,非要整那么多事...
看网上说一代汉化组直接被跳票王拖到解散了
作者: trigunking    时间: 2025-10-17 16:30

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-10-17 16:13 发表
posted by wap, platform: Samsung
一个到处猎巫恨国党的傻缺,现在拿一个日本人来查别人成分,精神分裂也不带这么玩的啊。脸打得啪啪响还满地打滚,实在太难看了。也不知道是穿开裆裤的小朋友还是大小便失禁的老b登 ...
到处猎巫恨国党的证据是?我还在泥潭骂过哪个人恨国,找到一个算你赢好了
精分在哪?从头到尾我在骂你,没在夸你

连自己起的标题都圆不过来的弱智,我来教教你怎么玩梗,一刻也没为初版翻译哀悼,下一刻赶到战场的是二版翻译。

说到精分
[attach]1229317[/attach]
[attach]1229318[/attach]
一边骂着TC非蠢即坏,做脑残,恶心人的游戏,一边假惺惺的替TC掏钱做简中翻译不值。。。。。。。。。。

随便你怎么阴阳丝之歌或者骂TC,理都不会理你,但非要拖国区玩家下水吃没有翻译或者只有机翻的屎,不好意思,只能说一句,有多远滚多远,什么垃圾东西,也配。
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 16:48

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 16:30 发表
到处猎巫恨国党的证据是?我还在泥潭骂过哪个人恨国,找到一个算你赢好了
精分在哪?从头到尾我在骂你,没在夸你

连自己起的标题都圆不过来的弱智,我来教教你怎么玩梗,一刻也没为初版翻译哀悼,下一刻赶到战场的是二版翻译。

说到精分
1229317
1229318
一边骂着TC非蠢即坏,做脑残,恶心人的游戏,一边假惺惺的替TC掏钱做简中翻译不值。。。。。。。。。。

随便你怎么阴阳丝之歌或者骂TC,理都不会理你,但非要拖国区玩家下水吃没有翻译或者只有机翻的屎,不好意思,只能说一句,有多远滚多远,什么垃圾东西,也配。
连梗都看不出来还有脸在这吠喷了,扯别的有啥用啊
你就说我标题为什么一定和硫酸脸有关系,说不出来你就是个死全家的玩意儿
作者: trigunking    时间: 2025-10-17 16:58

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-10-17 16:48 发表
posted by wap, platform: Samsung
连梗都看不出来还有脸在这吠喷了,扯别的有啥用啊
你就说我标题为什么一定和硫酸脸有关系,说不出来你就是个死全家的玩意儿
急了急了,我前面已经说了,你不认可是你的事情,虽然大家喜欢叫板垣伴信硫酸脸,但并不代表这是一个礼貌的爱称,显然你意识不到这个问题,死全家都来了,都一把年纪的人了,别这么难看,小丑,请继续你的表演。
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 17:00

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 16:58 发表
急了急了,我前面已经说了,你不认可是你的事情,虽然大家喜欢叫板垣伴信硫酸脸,但并不代表这是一个礼貌的爱称,显然你意识不到这个问题,死全家都来了,都一把年纪的人了,别这么难看,小丑,请继续你的表演。
行了知道你说不出来了,自己脑补能怪谁呢
来不及哀悼你妈了
作者: flysnow    时间: 2025-10-17 17:11

看了下,还不如原版。“灰沼”直接变“灰寂荒原”了。这地图跟荒原有啥关系,翻译的人稍微玩下游戏行么。真的滑稽。
作者: tobewind    时间: 2025-10-17 17:35

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @flysnow  于 2025-10-17 17:11 发表
看了下,还不如原版。“灰沼”直接变“灰寂荒原”了。这地图跟荒原有啥关系,翻译的人稍微玩下游戏行么。真的滑稽。
你只看地名翻译么?另外现在并不是最终版,所有翻译问题都可以去社区发帖
作者: 多田野金    时间: 2025-10-17 17:44

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @tobewind  于 2025-10-17 12:59 发表
有点标题党了,大家可以看看这个25分钟的新版翻译流程视频,做出自己的判断

【丝之歌新版官方翻译实况  对话篇(从开局到钟心镇)哔哩哔哩】 https://b23.tv/QQE0ILs

整体而言,对话好太多了,终于看着非常舒服了。

至于地名翻译,见仁见智,法鲁姆原文本来就是编剧造的专有名词,当然我也认为原来名词已经传播开来,各种攻略讨论都是基于原版名词的,不建议修改。

原版的私货翻译和垃圾文笔不可能翻案

本帖最后由 tobewind 于 20251017 13:16 通过手机版编辑
这视频链接我放顶楼了。这次这个翻车事件一共得冒出4个版本的翻译来,2个官方2个民间,未来找攻略查资料可能会不太方便吧,其实在第一个基础上改就行了,拖得越久越乱

本帖最后由 多田野金 于 2025-10-17 17:46 通过手机版编辑
作者: sigmaxion    时间: 2025-10-17 19:37

posted by wap, platform: VIVO
看来业界得出个明星翻译人模式了,开头几个大字,某某翻译人出品
作者: 几把贼大    时间: 2025-10-17 21:57

事实上唯一的原因就是发行方不重视这个翻译,交了个差,所以有后面这么多幺蛾子
作者: 蓝蓝的天    时间: 2025-10-17 23:31

posted by wap, platform: iPhone
我觉得 tc 这态度很好啊,新版翻译大概看了下,抛开先入为主的地名、人物这类的,其他的好很多了,特别是对话
作者: 大罗    时间: 2025-10-18 01:53

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @蓝蓝的天  于 2025-10-17 23:31 发表
我觉得 tc 这态度很好啊,新版翻译大概看了下,抛开先入为主的地名、人物这类的,其他的好很多了,特别是对话
九州 母主
作者: 大罗    时间: 2025-10-18 01:54

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @几把贼大  于 2025-10-17 21:57 发表
事实上唯一的原因就是发行方不重视这个翻译,交了个差,所以有后面这么多幺蛾子
哪有什么发行商,就是樱桃自己找的,之前发售那会不开预购,steam都崩了
作者: tobewind    时间: 2025-10-18 09:26

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @大罗  于 2025-10-18 01:53 发表
九州 母主
可是铁匠?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0