
原帖由 @古兰佐 于 2026-1-29 18:18 发表
游戏没玩但估计日文原文这个角色第一人称就是妾warawa
原帖由 铁观音 于 2026-1-29 17:49 发表
posted by wap, platform: VIVO
有点文化,但不多?
比如旅人0,西方大陆的统治者,女皇帝塔图洛克,对着臣子自称“妾身”…
真要国风翻译,那皇帝陛下无论男女都应该自称朕。实在不想用这个字,也可以称本宫、 ...
原帖由 @zhengyr 于 2026-1-29 19:06 发表
搭车问一下,八方0还有那种直接音译的情况吗?
1代之类的,会直接把各地区,比如森林之地 wood land,直接翻译成伍德兰多
原帖由 @铁观音 于 2026-1-29 12:22 发表
中文的妾身一词是下位女性对上位者的自谦式称呼,无论日语中わらわ对应什么汉字,此处都绝不应翻译成妾身,因为这是皇帝在对臣子说话。不想用朕这个字,简简单单一个我都可以
原帖由 @瓜瓜龙 于 2026-1-30 07:41 发表
AI给的
“妾身”(拼音:qiè shēn)是古代汉族女性常用的谦称,用于指代自己,意为“我”。该称呼多用于已婚女子、侧室(妾)或在伴侣面前,常带有一种谦卑、卑下的语气,体现了旧时代男尊女卑的社会风俗,例如“妾身守空闺”、“妾身未明”。
具体含义与用法:
指代自己: 类似于“奴家”、“小女子”或“贱妾”,是古代女子在丈夫或他人面前自称。
谦称含义: 妾身一词中的“妾”字多含贬低自己之意,通常用来表示对对方的尊重。
常见场合: 话本、戏曲或古文中,常用于女性向丈夫、尊长或他人自我介绍、诉苦或请求时。
延伸含义: “妾身未明”常用来比喻女子名分不明确,后亦引申为指事物或情况尚未明确或合法。
例句:
《三国演义》:“妾身代帝饮酒,愿公存母子性命。”
《初刻拍案惊奇》:“师父若肯收留做弟子,便是妾身的有结果了。”
原帖由 @铁观音 于 2026-1-29 20:22 发表
中文的妾身一词是下位女性对上位者的自谦式称呼,无论日语中わらわ对应什么汉字,此处都绝不应翻译成妾身,因为这是皇帝在对臣子说话。不想用朕这个字,简简单单一个我都可以
原帖由 @铁观音 于 2026-1-29 19:12 发表
依然如此
八方的兰多
战神的海姆
| 欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |