» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《侠探杰克》没人去扫雷么?昨天去看了下,不幸触雷……

电影本身很不错,一部注重细节的推理侦破电影。
不过字幕质量只能打40分(百分制),无数谬以千里的错译。
英文听力不好的人,进去就只能晕晕晕,看不明白剧情发展了。


TOP

引用:
原帖由 rbt12345 于 2013-2-20 20:02 发表
楼上各位看的是啥版本啊?我看的字幕非常好,当然我英语听力也很弓虽,靠这个吃饭的
你如果在非中国大陆看的,那我就什么也不说了。
否则我真要怀疑你靠英语听力吃饭,怎么还可能觉得字幕非常好。
别的不说,单单是片尾最后一句台词,
正确意思应该是: 如果我再犯事,他一定会来制裁我
被错误翻译成: 如果我再遇到麻烦,他一定会来救我
制裁 和 救, 差了十万八千里远吧?!

再说一个中学生都不可能翻译错的:
主角向一个被他打趴下的混混要车用,
混混被吓得说这车你用多久都行,
主角: You are very kind.
正确翻译: 你真大方
错误字幕: 你真讲究
这种翻译真是比机翻都不如。

在推理细节上的无数大大小小错误,
已经完全影响到观众对本片的理解了,
比如你们只看中文字幕的话,
能看明白主角为什么猜到炮灰女在那个汽配店?

以及,电影散场时,你们是否听到周围人在疑惑
这电影是否故事没讲完,因为“一号人物”还没出场?

[ 本帖最后由 Data-Lore 于 2013-2-20 21:19 编辑 ]



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博