»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» [轻微剧透] 今年与去年同时期的两部“杰克”电影的相同点
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
[轻微剧透] 今年与去年同时期的两部“杰克”电影的相同点
Data-Lore
混世魔头
帖子
3200
精华
0
积分
19908
激骚
321 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-4-29
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2014-1-18 23:05
显示全部帖子
posted by wap, platform: Firefox
2013年2月上映的Jack Reacher
2014年1月上映的Jack Ryan
1. 显而易见,两位主角都叫Jack;
2. 两部电影都是偏重文戏;
3. 两部电影在国内都是口碑地下,票房悲惨——广电是绝对不会在贺岁档期上映票房大户的。
以上都是废话,真正想说的重点是:
4. 两部电影的字幕翻译都很烂,
这对《侠探杰克》这种侦破片来说是致命的,关键字幕一错,很多逻辑问题都完全理解不能了;
对《杰克雷恩》来说,好在不会影响对整体剧情的理解,只是看的过程中可能会觉得一些对白莫名其妙,
举例来说:
男主报告自己遇到杀手时说:There's a body. 被简单地翻译成了“有危险”,正确翻译是“出人命了”;
CIA藏身所受到袭击时,一位特工喊We're compromised! 居然被翻译成了“我们到达目的地点了”;
宴会上,女主角说男主角在阿富汗战场背部受伤 back injury 以解释男主角(假装)嗑止痛药后言行失态,字幕只翻译成“酗酒”,导致BOSS接话说自己也受过伤显得前言不搭后语;
…… 等等等等。当然严重错误不是太多,最多见的是一句话中漏词,或者表意不够准确的小错误。
尽管不会影响对整体剧情的理解,但还是会在一定程度上降低观影体验,看得很累很不爽,影评分数至少会下降1分。
本帖最后由 Data-Lore 于 2014-1-18 23:17 通过手机版编辑
UID
102067
帖子
3200
精华
0
积分
19908
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
14931 小时
注册时间
2008-4-29
最后登录
2025-2-4
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计