魔王撒旦
搜索更多相关主题的帖子: 日本 英语
查看详细资料
TOP
原帖由 熬特慢 于 2008-12-22 12:08 发表 LS 两位看看视频里他们读的是不是英语。。。
原帖由 leln 于 2008-12-22 18:39 发表 要么就是翻译后的“时间机器” 要么就是直接用英文“Time Machine” 胆敢用汉语文字注音的都会在学生时期被老师骂个半死
原帖由 leln 于 2008-12-22 19:05 发表 那就要看写法了,写成"Aspirin"就不会念成“阿司匹林”,反之亦然
原帖由 leln 于 2008-12-22 19:21 发表 书面写的是“阿司匹林”,念成“阿司匹林”当然没有意见 书面写的"Aspirin",还念成“阿司匹林”,当然也没什么意见,不过你的英文老师会努力纠正你的母语习惯
原帖由 leln 于 2008-12-22 20:01 发表 你可以把"Aspirin"念成“阿司匹林”,这是你的自由 当然我也有嘲笑你母语和英文不分的自由
原帖由 leln 于 2008-12-22 20:22 发表 作个比喻: 满清时期中国人脑后都拖着大辫子,你可以找出历史文化等各种原因辩解 但是无法挡住别人嘲笑那是“猪尾巴” 说白了,找历史国情等等理由无用,注音化影响标准发音也是日本人说英语的现实问题
原帖由 leln 于 2008-12-23 19:09 发表 半路插进来的同学都不喜欢把帖子从头到尾都看完的吗? TGFC果然是要装才会赢