» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

引用:
原帖由 星无火 于 2014-7-8 15:52 发表
记得当年电软也很顽固,叫了好几年生物危机。
电软一直是生化危机~
只有某年10月刊转载游戏志的攻略,才按照游戏志的译名写作生物危机~


TOP

引用:
原帖由 flies 于 2014-7-8 19:26 发表

续作前传外传这个真的没法考虑,有谁能事先知道续作前传外传的剧情呢?所以就有了恶灵古堡这种笑话。
这已经不算笑话了~
格斗三人组
格斗四人组
格斗四人组2
这才是笑柄~



TOP

台湾译名我最不能理解的是风来之西林~~
汉字写得清清楚楚,非要翻译成风尘英雄~
麻痹我每次看到都会想到妓院有没有!


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博