»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 仿古不说人话的翻译风格是什么时候开始流行开的
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
仿古不说人话的翻译风格是什么时候开始流行开的
神器
混世魔头
帖子
4628
精华
0
积分
13558
激骚
658 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-10-25
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2025-9-5 21:58
显示全部帖子
游戏还真没注意,小说感受最大是《安珀志》。
前五本是典型的异化翻译或者说直译,属于自己比较喜欢的类型,能保留那种异域感,类似风格的译作很多,与安珀志题材类似的有马氏姐妹的《哈利波特》。后五本就是归化翻译,可能有人喜欢这种风格,但对比之下就显得别扭。以四大名著为首的古代白话小说我们每个中国人都读过,根本就不是这样。既不土也不洋的半吊子翻译令人痛苦。
UID
109825
帖子
4628
精华
0
积分
13558
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9273 小时
注册时间
2008-10-25
最后登录
2025-9-20
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计