» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

我还是支持意译

就好比冰与火里面把君临成翻译成金丝蓝町,临冬城翻译成温特佛,高下立判。 奇幻作品里的地名本来就多是简单的组合,你音译了之后没外文基础的人就看不出原意,差点意思。
八方也是一样,黄金海岸一看知道多半是靠海的港口,在海湾地区。比你这个葛路德秀雅在寇斯特兰多好记忆得多


TOP

引用:
原帖由 卖哥 于 2022-11-6 13:20 发表

故事是日语写的,里面的日音译英词汇继续音译才是对的。
日语写的西方奇幻背景



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博