» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

来不及进行哀悼,下一个进入战场的是丝之歌第二版简中翻译

posted by wap, platform: 华为
有点标题党了,大家可以看看这个25分钟的新版翻译流程视频,做出自己的判断

【丝之歌新版官方翻译实况  对话篇(从开局到钟心镇)-哔哩哔哩】 https://b23.tv/QQE0ILs

整体而言,对话好太多了,终于看着非常舒服了。

至于地名翻译,见仁见智,法鲁姆原文本来就是编剧造的专有名词,当然我也认为原来名词已经传播开来,各种攻略讨论都是基于原版名词的,不建议修改。

原版的私货翻译和垃圾文笔不可能翻案

本帖最后由 tobewind 于 2025-10-17 13:16 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @bobby_18  于 2025-10-17 10:13 发表
初版我也觉得没有问题,有的图鉴,个别对话错了,后来改了就可以,就是翻译成法鲁姆,苔藓主母也没啥关系。
图鉴里出现很多英文没有的内容。



TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @VODKA  于 2025-10-17 13:53 发表
本来就有民间汉化版,直接用不就得了
ns版只能等官方翻译,至少新版对话很满意,其他物品、图鉴也可以期待


TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @flysnow  于 2025-10-17 17:11 发表
看了下,还不如原版。“灰沼”直接变“灰寂荒原”了。这地图跟荒原有啥关系,翻译的人稍微玩下游戏行么。真的滑稽。
你只看地名翻译么?另外现在并不是最终版,所有翻译问题都可以去社区发帖

TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @大罗  于 2025-10-18 01:53 发表
九州 母主
可是铁匠?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博