» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 18 12
发新话题
打印

[国际足坛] 唐蒙:比戈塞尔塔

我原来问过西班牙人,西语里v的确是发b的音,所以应该是巴伦西亚、比利亚雷尔。

可是这维格塞尔塔多年约定俗成了,就不能将就一下吗?昨天猛一听,我一愣,这是什么队?:D

要说发音,德国人错的很多,于大川在时还能纠正,后来的翻译扯淡太多了,唐蒙一一纠正的过来吗?:D

看唐蒙视点另一大惊奇发现,原来巴西的奥利韦拉和索比斯哥俩在西亚淘金了。:D


TOP

葡萄牙的xavier我听英国人发音是--贼维尔:D

mascherano英国人发音--马谢拉诺

xabi alonso没听过,难道是--贼逼?:D



TOP

比如javier zanetti,足球圈翻译成哈维尔萨内地

可是奥斯卡男配,却翻译成 加维尔巴登:D

电影圈的人,还不如足球圈的人敬业


TOP

我感觉英国人就是自己想怎么念就怎么念,毫不顾及。

早年听espn报中文新闻,把scholes念成绍尔斯:D

[ 本帖最后由 1945III 于 2010-3-6 14:18 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-6 14:23 发表

j是读h的音

看baraja
没错,老片子魔鬼胡安,就是juan。

所以我说现在国内电影媒体圈不专业。

不过我听西班牙人念j很不明显,juan念出来就是--万:D

TOP

还有唐璜 don juan

TOP

上大学有一次外教课,刚好2000年英格兰1球战胜德国,我就和老外聊足球。

美国人说,beckham的h不发音,应该是贝壳姆。

当时一查,也对,比如cunningham这个名字,音译成坎宁安,fulham翻译成富勒姆。

可是birmingham却翻译成伯明翰,发音应该是伯明厄姆。

TOP

网上搜了一点,挺有意思:D

------------------------------------------

一些广被误读的英国地名发音

来了这么长时间, 发现很多地名和我们想的不一样. 虽然老外听起来不介意, 但是我们还是应该更正宗一点:

Durham, [ˈdʌrəm]. h不发音.
千万不要发成"杜汉姆"类似的声音. 第一个元音英国南部发[ʌ], 北部偏[ˈdərəm] (审视一下自己是啥口音吧).
如果实在搞不定, 发成达勒姆也比杜汉姆要强.

Derby, [da:bi], 不是"德比" [də:bi]

Reading, Read发过去式的读音[rediŋ], 不是[ri:diŋ]

Leicester, 别看它那么长, 其实就是很简单的['lestə]发音.

TOP

看来莱斯特城才是正根,莱切斯特城是伪非:D

TOP

德国人名纠正几个,厄齐尔应该更像约齐尔,沃勒尔应该是福勒尔:D

TOP

当年那个安迪穆勒,moller更像穆约勒

现在这个托马斯穆勒,muller更像穆于勒

但是因为都没有单独一个汉字能对应,所以都叫穆勒也没错。

我记得于大川说安迪缪勒似乎更恰当:D

TOP

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-6 15:17 发表
托特纳姆热刺这个读法有没有问题
这个是对的。

诺丁汉森林是错的。:D

TOP

还有一个berg的读音

ljunberg翻成永贝里,应该是正确的

mellberg原来叫梅尔伯格,后来改称梅尔贝里

至于bergkamp的发音,我在网上搜到的

---------------------------------------------------

其实真按照荷兰语发音,Bergkamp应该音译为“贝勒斯冈普”,反正中文媒体就没见人如此译过。

TOP

还有有意思的

-----------------------------------------------------

索尔斯克亚和索斯克耶尔还不能说全错,只不过他们根据的是丹麦语的发音,丹麦语kj连一块k还是发k的音。正规译名是索尔斯谢尔,因为挪威语里kj连一块k就发类似汉语拼音x的音了。

格维兹永松和古德约翰森是两个人吧。古德约翰森的正确译名是格维兹约翰森。Guð在冰岛语中是上帝的意思。

想起了西格诺里的译名,后来译林出版的巴乔自传里面说,这个正确译名应该叫西尼奥里,话虽有理,可是这个也太不习惯了。。。

意大利语GN连读不发音,所以后来也注意了,比如当年莱切的光头门将Sicignano就翻成西奇尼亚诺了

瑞士的左后卫Ludovic Magnin有翻译成马格宁和马宁安的两种,目前通译马宁安是因为他的出生地洛桑是瑞士的法语区

TOP

引用:
原帖由 nickelback 于 2010-3-7 09:41 发表

可FIFA里还是发音贝克汉姆和伯明翰呀
这个不知道英语是不是也存在将错就错的情况。

比如我上中学时,确凿(zuo)总被念成zao,现在干脆改称zao了。

TOP

 18 12
发新话题
     
官方公众号及微博