» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

哦,总算能有认同楼主的地方了。

我一直贯彻认为实况是实况。WE是WE。我很讨厌别人把WE叫实况……


TOP

关于《多拉A梦》的翻译,我一直觉得当年香港的《叮铛》译名非常经典。不过后来TVB引进也要按照日方的要求改成《多拉A梦》。日!!



TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 21:45 发表


这个是藤子老师的遗愿,请不要说粗话,谢谢
不是粗话,是语气助词,谢谢!

其实就算现在TVB再怎么改变翻译,粤语地区对这个蓝色圆头圆脑袋的小猫都统称‘叮铛’,二十几年家传户晓的电视广播灌输是难以被扭转的~~


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博