怜我世人,忧患实多。
摄影组
原帖由 @佘青山 于 2015-10-26 00:05 发表 你觉得极其傻逼,但是出版社却赚翻了。 如果用原汉字,情怀是有了,损失的却是白花花的银子。 往大了说,甚至可以间接导致译者失业、公司倒闭。 和这些相比,情怀值几毛钱? 三流翻译也不至于连人名地名作品名都不认识,尤其是日语,直接抄汉字是最简单的无脑翻译,还挑不出任何毛病。 但为什么很多译者却要绞尽脑汁起个不符合原意的名字?为的就是多几个人看。 20年前在书摊上翻到一本《哆啦A梦》、《吵闹的家伙们》,神经病才会掏钱买。 出版社抱个大腿,翻成《机器猫》、《福星小子》就能换来钱,何乐而不为。 现在的信息虽然发达很多,但动漫的最大受众群还是少年人,一个简单顺口的译名就能在无形中挖掘很多潜在读者,先把他们拉过来再说。 至于原名,大可以等到熟悉作品之后再去自行了解。 即使不了解也无所谓。 “金田一 一”是什么玩意?如果不想改得太过,翻成“金田 龙一”都会增加很多读者。
查看详细资料
TOP