»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 内地3D版《阿凡达》观影归来,两处败笔
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
内地3D版《阿凡达》观影归来,两处败笔
livealive马甲
小黑屋
帖子
1486
精华
2
积分
18703
激骚
5121 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-12-25
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2010-1-4 18:48
显示全部帖子
1、《阿凡达》这个中文译名绝对是一大败笔,画蛇添足,完全没必要音译,恐怕会有不少人误以为“阿凡达”是电影中的某个角色或某个族群吧。哪怕直译成《替身》,也比译成《阿凡达》好。
2、第二个败笔是角色和剧情,这部片子的角色和剧情完全漫画风格,好人坏人性格鲜明,费尽周折好人终于大获全胜。当然,对科幻片来说这也许是苛求,不过在观看之前的确抱有更高的期望,以为会拍得更有深度一些。
视觉效果没得说,3D的极致了吧。
UID
152570
帖子
1486
精华
2
积分
18703
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
14698 小时
注册时间
2009-12-25
最后登录
2023-1-13
查看详细资料
TOP
livealive马甲
小黑屋
帖子
1486
精华
2
积分
18703
激骚
5121 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-12-25
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2010-1-5 11:48
显示全部帖子
引用:
原帖由
camille
于 2010-1-5 11:24 发表
阿凡达是这个计划的代号,要是直接叫替身的话,会影响对电影的理解
我觉得正好相反,把片名起为“Avatar”是有寓意的,画龙点睛,在“殖民”这个主题之外,也突出了“重生”的含义。译成“阿凡达”完全抹杀了这层含义。
UID
152570
帖子
1486
精华
2
积分
18703
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
14698 小时
注册时间
2009-12-25
最后登录
2023-1-13
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计