»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» decepticons的译名“霸天虎”的确好听,但直译的话是不是“反诈联盟”更好?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
[无透]
decepticons的译名“霸天虎”的确好听,但直译的话是不是“反诈联盟”更好?
rftrebly
混世魔头
帖子
4469
精华
0
积分
27682
激骚
529 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2010-1-24
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2024-10-28 21:44
显示全部帖子
posted by wap, platform: Chrome
decepticons在G1时代就是骗子的意思,当时越战后劲加水门事件,反政治氛围浓厚,搞一堆飞机武器录音机代指反派而且起个名叫骗子,很直白了。
现在这个动画,威震天反结构性压迫是IDW时代底层制造业外流,保守派抬头反对精英政治的结果,威震天在漫画里搞得跟个民族英雄似的,真比柱哥更劲。 但是现在觉醒党又抬头了,你红脖子滚啊,所以威震天一改淡定形象变成了一个崇拜偶像,破防了又歇斯底里的傻屌。
都是跟着时代走的,你国的译名完全跟本意无关反而避开了这些变来变去的设定。省了不少事真的。
UID
155005
帖子
4469
精华
0
积分
27682
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
8871 小时
注册时间
2010-1-24
最后登录
2024-11-21
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计