» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[老游杂谈] 我来喷下这国内日系汉化润色

国内汉化风格感觉就像日萌系的跟玩纯欧美的差距那么大

三大妈的一些纯英语游戏,还有以前因特卫做的博德之类,还有些我不太清楚谁做汉化的游戏,哥特王朝这些
说话里语气都表现得很自然

但是汉化日本的作品,从很早开始就透着一股嗲味,就有点像老观念我们觉得台湾人说话发嗲那样。
这其实倒不是翻译的错,往往都是润色给润成的。

润色似乎清一色的萌系爱好者,
比如一句简单的日语 そうだよ 按照正常习惯翻过来中文就是 是这样,或者 对 。
给国内的润色就变成是 是这样的哟   了 更严重的会变成 是酱紫的哟 了
日语里语气助词加个よ是很正常的,但是国内不正常啊,你平时说话会 哟 呢 了啦  么?
我最后个玩的日系汉化游戏是空之轨迹FC刚汉化那会,当时感觉就这个问题比较严重,最近看同事玩游戏又是一堆这种风格的,看来国内润色一堆一堆地被娘化萌化了~~~~~~

[ 本帖最后由 dragonzet 于 2012-5-1 00:31 编辑 ]


TOP

台版的浪人剑客翻译得就没那种味道,很贴切

我觉得现在一些润色不是在按照原著来,而是把原著定个型,然后按照一种夸张的表现手段不经意间变成矫揉造作自己浑然不知啊

就像如果做个军事类游戏的翻译立马文字一个个爷们得不得了铁血得不得了,到画风比较轻向的又娘得不得了。。。



TOP

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-5-1 13:23 发表
时代变了,LZ应该是85左右的吧?连你都不接受现在90后的润色了,哈哈
年底30周岁了。。。。。。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博