» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

请问新力就是索尼的意思吗?

后天的翻译确实活该被笑~

偶认为某部分港译确实不错~

新力这个译音很好,
台湾也是这个叫法原因是跟香港叫法的,而香港之所以译为新力不仅符合音译,而且还有其字面意思~

“你的意思让不说广东话的全国人民都要去适应香港人那种恶心的翻译??”
我觉得这句话很好笑~

谁让全国人民怎么怎么了?

说到港译和大陆翻译的比较,还是广东人最有话事权,我们都对普通话广东话十分了解,
而某些捞仔对粤语只是一知半解,甚至一个译音的来源,历史渊源,如果在广东不是生活了一段时间,是无法理解的~

当然,某些港译确实很纱布地
~但论纱布,偶认为普通话译更多点~

哦对了,蜘蛛侠这个词诞生在香港~
港译跟台译有相同也有很多不同的地方~

[ 本帖最后由 倍舒爽 于 2007-5-15 19:50 编辑 ]


TOP

同一个音译,粤语确实比普通话译更接近原音很多,但有人要求过大陆跟粤语音译吗?
这当然不合理,不符合普通话音~

楼上,究竟谁扣帽子?你指出来~
谁要谁接受广东的翻译?你指出来~

是不是有点无病呻吟呢?



TOP

对了,要喷广东话怎么怎么的必须要有喷的资格~
先完成了下面这个test再喷还没迟~
http://blog.sina.com.cn/u/4a6524eb010007gw

另外,很客观地说句~
广东话的内涵远远超越你的想象~

[ 本帖最后由 倍舒爽 于 2007-5-15 20:20 编辑 ]


TOP

请将以下歌词翻译成普通话:
鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化———-
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧———-

TOP

引用:
原帖由 三派聚义 于 2007-5-15 20:45 发表

处女你别装B,你也不会粤语 我知道的,你别想骗我
小!
我年级点都大过你~

粤语起码比你多几年级

TOP

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2007-5-15 20:47 发表
鹅满试快乐的好耳痛,鹅闷天天一戏个窗!
鹅们再壳习,鹅闷载升涨,鹅闷事春天滴化
鹅满是咪耐滴煮印勇,鹅闷屎舍烩滴洞亮!
姣象拧耗骂?路时拧好马?鹅闷田田蚊喉拧

--------------------------------- ...
绝对是!

TOP

引用:
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 21:09 发表
我只对日文原版和忠实原版的有爱

最讨厌胡乱翻译
这就如之前3p所说的,有很大的客观社会原因~
另外如果直译为大空翼的话,粤语读起来会很别扭,很绕口~
大志伟读起来明显热血顺口得多,而且更为本土化~

当然,无论如何,乱改还是不好的~

但可以很负责任地说,每个小时候看过港版足球小将的广东人。
就算到了现在知道当时tvb乱改,
但没有任何一个人反感,反而更喜欢叫大空翼作大志伟~

还有叮当啊~柯拍文~麦加登~

大家都对这些乱改的名字充满爱~

哦,对了,麦家登应该不算乱改,猜猜他是谁?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博