» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 刚刚发生的对话,关于ALAN WAKE

我只知道这帖要是谁敢发在S区马上就XHW


TOP

mapledot

版主


2# 大 中 小 发表于 2010-5-30 02:06  显示全部帖子 引用 使用道具 报告 回复
引用:

    原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
    就我目前看到的几个比较雷的翻译
    1.发售前的战斗影像里就看到了,芳的译名是"牙",翻译的人不觉得别扭吗?
    2.CP2倍的饰品叫“发育蛋”。
    3.最低等史莱姆怪译名是“焦糖慕斯”,是直译的吗?真是香喷喷的

好象FANG日语里就是牙的意思
CP2倍饰品,日文原文里就是“GROWN EGG”,确实是“发育蛋”
至于史莱姆,这个实在没研究。。。。



       
3# 大 中 小 发表于 2010-5-31 15:29  显示全部帖子 引用 使用道具 报告 回复
突发奇想,这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样啊~~台湾一直是日本的殖民地,一句“莎呦娜拉”,就跟我们听见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。



怪不得S区人气高呢,“确实”太欢乐了,不知道如果FFB里再见真翻译成了“再见”,只研究游戏会不会说“这TMD什么狗屁翻译”


我在想我要是过去回句神了会不会又给扣个200.。。。

噗。。。

[ 本帖最后由 EVAMRX29 于 2010-5-31 17:36 编辑 ]



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博