» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

the last story 梦幻终章,比最后的故事好多了吧
xenoblade 异域神剑,和异度之刃口味不同


TOP

当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你们台湾人翻译喜欢加点意译,他说他们那里就这习惯,翻译一个片名首先要把这片看一遍,然后根据片子情节搞出一个意译片名来,即所谓的信达雅。



TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-8 09:46 发表
posted by wap, platform: 华为

他们不考虑续作前传外传什么的?
续作前传外传这个真的没法考虑,有谁能事先知道续作前传外传的剧情呢?所以就有了恶灵古堡这种笑话。


TOP

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 09:46 发表

有点教条主义的感觉啊,是不是他觉得“信达雅=必须加入意译要素”?
信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。直译有时候确实不够“雅”,拿the last story来说,台译的“梦幻终章”确实比“最后的故事”雅多了。

[ 本帖最后由 flies 于 2014-7-8 19:28 编辑 ]

TOP

至今我认为最神的两个翻译,音译和意译的完美结合。

Pentium 奔腾
Benz 奔驰

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博