» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 为什么有的人如此纠结游戏名称翻译问题呢?

替台湾的脑残翻译洗地?看看台湾人是怎么嘲笑大陆的翻译吧:

惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較I(電玩電影名篇)

英文原版:RESIDENT EVIL
*註:這是惡靈古堡遊戲時一代的名稱之一 兩部電影都是用這個當官方名

日文版:BIOHAZARD
*註:日本用的是惡靈古堡的電動官方名 從二代開始電玩都稱BIOHAZARD

大陸/香港版:生化危機
*註:其實只是把BIO HAZARD直翻而已…


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較II(片名篇)
--第一集--
英文原版:RESIDENT EVIL2002

台灣翻:惡靈古堡2002

大陸翻:生化危機之變種生還者
(MILLA姊姊變種啊…??!)

--第二集—
英文原版:RESIDENT EVIL II:APOCALYPSE

台灣翻:惡靈古堡二:啟示錄

大陸翻:生化危機之殲滅生還者
(我無言了)


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較III(場景篇)

在惡靈古堡裡有一幕是MILLA姊姊走在已成廢墟的RACCOON CITY中,而鏡頭帶到一份報紙(RACCOON TIMES) 上頭的標題大大寫著"DEAD WALK" ,就這部電影來說 這裡DEAD WALK的意思應該偏向於”死人走路”XD
而在這凝重的氣氛下 字幕上出現了……

台翻:活死人橫行街頭
大陸翻:步向死亡(滅…)


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較IV(經典台詞篇)

當MILLA姐騎著重型機車從教堂破窗而入英雄救美時對著裡頭的人大喊”MOVE!” 此時字幕上出現了……

台翻:讓開/動作快
日翻:逃!(快逃!)
大陸翻:開車!!(再滅…)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較V(配角台詞篇之尼寇萊)

當手無寸鐵的吉兒被殭屍狗攻擊時,尼寇萊十分帥氣的出來英雄救美。在給倒在地上奄奄一息卻還抽動著的狗狗補上一槍時,尼寇萊說了一句”Stay.” 此時字幕上打出……

台翻:別動。
大陸翻:它死了。
(很顯然翻譯君是把它聽成了”He’s dead.”)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較V(配角台詞篇之吉兒)

當吉兒、裴頓和泰莉被三隻利卡哥哥困在教堂的時候,吉兒拔槍掃射,因而把子彈用光,此時吉兒說了一句話……

英文原版:
JILL:We’re gonna need more ammo. I’m out.

台翻:我們需要更多子彈。我用完了。

大陸翻:他們還會有更多。我出去。
(什麼鬼跟什麼鬼呀?!)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較IV(超經典翻譯篇)

在墓地時,ALICE發現了被殭屍咬傷的PEYTON,準備解決他,而此時護友心切的吉兒不惜挺身而出,因此發展出以下對話……

(英文原版)
Peyton: Oh, damn it.
Alice: (grab her gun and aim to Peyton)
Jill: (grab her gun and aim to Alice) Hold it.
Alice: (grab another gun and aim to Jill)
Jill: What do you think you’re doing?
Alice: He’s wounded, the infection’s spreading.
Peyton: I’m fine.
Alice: We should take care of him now. It will be more difficult later.
(turn her head and look at Jill) You know that.
Jill: (shake her head) No. (walk to Alice and put her neck in front of Alice’s gun and put off hers) If it comes to that, I’ll take care of it myself.
Alice: (smile) As your wish. (put down the guns)
(look at Peyton) It’s nothing personal, but in an hour, maybe two, you’ll be dead. And moments later, you’ll be one of them. You’ll endanger your friends, try to kill them, probably succeed. I’m sorry. That’s just the way it is.



台翻:
裴頓:喔,該死。
艾莉絲:(拔槍瞄準裴頓)
吉兒:(拔槍瞄準艾莉絲)等等
艾莉絲:(拔出另一把槍指著吉兒)
吉兒:妳在幹麻?
艾莉絲:他受傷了,很快會被感染
裴頓:我沒事
艾莉絲:我們現在就該解決他。時間拖的越久就越難處理。(轉頭看著吉兒)妳知道的。
吉兒:(搖頭)不。(走向艾莉絲,把自己的脖子抵在艾莉絲的槍上,並收起自己的槍)要是真的到了那時候,我會自己解決他。
艾莉絲:(微笑)隨妳便。(把槍收起)(轉頭望著裴頓)這無關個人,但在一小時後,或許兩小時,你就死定了。幾分鐘後,你就會變成他們的一員。你會危害你的朋友,有可能還會成功。我很抱歉,但事實就是如此。


無敵經典大陸翻:
裴頓:喔,該死。
艾莉絲:(拔槍瞄準裴頓)
吉兒:(拔槍瞄準艾莉絲)等等
艾莉絲:(拔出另一把槍指著吉兒)
吉兒:為什麼要這樣?
艾莉絲:他想殺妳
裴頓:我才沒有
艾莉絲:我現在就要殺了他,並離開這裡。等等他有可能再攻擊妳。(轉頭看著吉兒)妳會有危險。
[*註:這一段字幕配上去,MILLA姊姊看起來超深情款款的ˇ>W<ˇ] <br /> 吉兒:(搖頭)不。(走向艾莉絲,把自己的脖子抵在艾莉絲的槍上,並收起自己的槍)要是妳離開了,我會好好照顧自己。
艾莉絲:(微笑)好吧。(把槍收起)
[*註:這邊再度深情款款柔情似水…OTL]
(轉頭望著裴頓)這不是你的錯,但你要是敢再攻擊她一次,你就死定了。為了她,我會不惜謀害朋友,為達目的不擇手段。對不起,但為了她我什麼都做的出來。


本帖最近评分记录
  • momogrant 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2013-7-5 16:10

TOP

你相信这是大陆翻的吗?我觉得是台湾人自己乱翻然后扣屎在大陆人头上



TOP

引用:
原帖由 Cleveland 于 2013-7-5 17:20 发表

Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
大陆不是叫钻石星辰拳的吗?

又查了一下,金刚火焰旋风拳不是台湾翻译的吗?

[ 本帖最后由 invisibles 于 2013-7-5 21:30 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博