» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译

引用:
原帖由 双日天 于 2013-6-26 18:28 发表

头一个是仙剑,大家肯定都知道,历代执行档都叫pal
后两个……剑侠情缘?轩辕剑?
这么囧?
《仙剑奇侠传》使用的是《Chinese Paladin》(中国圣骑士),《新仙剑奇侠传》就换成了《Legend of Sword and Fairy》(剑与仙女传奇).
《轩辕剑》叫做《The Chinese Love Story》(中国爱情故事),,轩辕剑3是《The sword of Emperor》,轩辕剑在一些欧美玩家中习惯称为The Dragon's sword《龙剑》(卧槽,原来还有欧美人玩轩辕剑,难道人人都会中文还是说有英译版?)。



当初台商是想把FF给翻译成《公主蒙难记》,比地摊小说还地摊小说。
如果译成《公主蒙难记》…
A:喂,你小时候有没有玩过《公主蒙难记》?
B:《公主蒙难记》?什么游戏
A:现在的译名叫《最终幻想》.
B:%…!@…&*¥%#

[ 本帖最后由 ishiizu 于 2013-6-26 18:35 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博