»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[业评]
聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译
ishiizu
小黑屋
帖子
109
精华
0
积分
27
激骚
20 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2011-7-9
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2013-6-26 18:32
显示全部帖子
引用:
原帖由
双日天
于 2013-6-26 18:28 发表
头一个是仙剑,大家肯定都知道,历代执行档都叫pal
后两个……剑侠情缘?轩辕剑?
这么囧?
《仙剑奇侠传》使用的是《Chinese Paladin》(中国圣骑士),《新仙剑奇侠传》就换成了《Legend of Sword and Fairy》(剑与仙女传奇).
《轩辕剑》叫做《The Chinese Love Story》(中国爱情故事),,轩辕剑3是《The sword of Emperor》,轩辕剑在一些欧美玩家中习惯称为The Dragon's sword《龙剑》(卧槽,原来还有欧美人玩轩辕剑,难道人人都会中文还是说有英译版?)。
当初台商是想把FF给翻译成《公主蒙难记》,比地摊小说还地摊小说。
如果译成《公主蒙难记》…
A:喂,你小时候有没有玩过《公主蒙难记》?
B:《公主蒙难记》?什么游戏
A:现在的译名叫《最终幻想》.
B:%…!@…&*¥%#
[
本帖最后由 ishiizu 于 2013-6-26 18:35 编辑
]
UID
195451
帖子
109
精华
0
积分
27
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
1019 小时
注册时间
2011-7-9
最后登录
2019-9-1
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计