» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

小林,天津饭,乐平的战斗力是怎么上去的?

引用:
原帖由 统计力学 于 2016-3-26 17:35 发表
龙珠里乐平是怎么翻译过来的?不是说日文叫雅木茶,来源于“饮茶”么?衣服上那个乐什么意思?
饮茶是动词,完全不像人名,所以肯定不能用(天津饭是名词,就可以用)。
音译“雅木茶”太不接地气,在那个年代根本不会被接受。
翻译要考虑到大环境,当年可是连乌龙都要翻成小八戒,克林都要翻成小林的。


TOP

引用:
原帖由 queenkiller 于 2016-4-3 18:14 发表
什么大环境,不就是编辑脑补瞎翻么
这叫本地化。
海南版的翻译是不怎么样,但肯定不会连五十音图都认不全吧?
人家连短笛大魔王一族的短笛、铜钵、铃鼓都认识,还能不认识一个饮茶?
音译是最简单的,直接用最省事,何必脑补别的名字。

大环境就是多数读者的接受度。翻译娱乐类作品没有道理可讲,只要多数读者觉得别扭,那就是翻错了,没错也是错。
不然你以为当初为什么两岸三地没有任何一家出版社把机器猫翻译成最准确的多啦A梦?

[ 本帖最后由 佘青山 于 2016-4-3 23:01 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 zero3rd 于 2016-4-4 06:42 发表
posted by wap, platform: SONY Z Ultra
因为哆啦A梦很难翻,因为本身就是生造出来的词,
提到翻译水平,海南版搞出过哈哈哈哈你去死吧还有曙光女神之宽恕的乌龙。
另外冰河的Aurora Thunder Attack无论动画还是漫 ...
你说的这几个招式名是他们真不会翻。
当年没有网络,字典里肯定没有这些不常用的外来语,基本无解。

但人名本土化(王聪明、叶大雄、寒羽良、乐平)、把100日元改成1元这类翻译都是负责任的做法。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博