天外飞仙
知识不是财富
查看详细资料
TOP
原帖由 @iso900nan 于 2022-12-6 11:32 发表 不满意,虽然脏话本地化的很好,但是明显感觉的到原版的配音和演戏一样,是带入场景带入情感去配的,中配大部分时候是朗读。 比如最后天台上濒死的女v,中配听起来还是个语速较快的活力妹子,英配就表现出了快死了憔悴的不行的感觉。 反正满不满意是对比出来的,最开始默认中配玩也就玩了,不算差,但也不够好。后来切了英文语音一对比就回不去了。 本帖最后由 iso900nan 于 2022126 11:43 通过手机版编辑
原帖由 @资深小白 于 2022-12-7 10:43 发表 现在重温当年那些译制片,配音还是太过字正腔圆了,还有点话剧风,其实是跟不上时代的
原帖由 咕噜咕噜咕噜 于 2022-12-14 00:26 发表 我甚至觉得 巫师的国语配音就应该用译制腔。 绝对比现在这种有味道多了
原帖由 LTFYH 于 2022-12-14 12:57 发表 posted by wap, platform: VIVO 很多都是看视频,我说你们把游戏下下来玩一会就知道这次中配的诚意了,首先我觉得配音应该是看到画面配的,非常的适合剧情对应的情感,这非常重要,把字幕关了之后玩才真的体会到正常 ...