» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度

翻譯出來的東西很拗口大多是因為不懂原文所要表達的意義所以直翻,不是不懂中文或英文的關係
好的翻譯實際上是要在那個領域有瞭解的人員,語文能力雖然重要但卻不一定是首要條件

[ 本帖最后由 lkig 于 2013-9-9 13:32 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-7 22:37 发表

未必是语法有差异,我的观点还是中文水平低下导致翻译水平低下。
比如:this video might contain scenes that are not suitable for children under age 13.
中国人会翻译成:本视频可能含有不适合未满13岁儿童观看的片段
台巴子会翻译成:这个录影有可能包含一些对于13岁以下儿童而言并不适宜的场景
請問閣下真的有看過台灣翻譯的東西還是自己腦補胡譸????
我這個台灣人怎麼沒看過這種亂七八糟的翻譯????

this program cotains disturbing content and graphic material meant for a mature audience.viewer discretion is

advised

上面這段跟你的例子差不多
閣下自認對台灣的翻譯方式很了解那你認為台灣人會怎麼翻上面這段????



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博