»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 【首映晒票根】妇联送积分
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
【首映晒票根】妇联送积分
Scowbing
魔王撒旦
帖子
6741
精华
0
积分
39271
激骚
105 度
爱车
主机
NGC
相机
S5000
手机
注册时间
2004-4-27
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2015-5-12 15:51
显示全部帖子
首先是翻译,感觉是机翻+人工修正。非常多的语句前后不通,词不达意。幸好本片只是个爆米花,不看对白也能明白剧情。还号称是谷大白话翻译,连字幕组都不如。
摘取印象非常深刻的几处,首先有次对托儿的称呼竟然会翻译成“奥丁森(son)”,有点漫威基础的人都知道应该叫“奥丁之子”好么,难道是听译?但最后一次称呼托儿又翻译成了“奥丁之子”。这两者前后的称呼在英文里完全相同。还有一处翻译成“世界很大,我们先要缩小他”。这nm是什么翻译?我没听全英文都知道至少翻译成“世界很大,我们首先要缩小范围”才能表达清楚意思吧。
反正这回妇联2的中文翻译太差,比贾翻译自己更换词意不同,是更加恶劣的低级水平。
另外就是全片实在是格局太小(想比1、雷神2、银河),就是一堆明星总是在很小的范围内,处理一件很小的事情。直到影片接近2/3,##出来后,节奏才有了好转。另外就是作为爆米花片,打斗肯定是可以称赞的(不过本来钢##大战绿##的片段,已经在网上放了个光),文戏略微拖沓。而且我个人,完全接受不了寡妇在里面的感情戏,太凸凹了(相比妇联1与鹰眼和美队2与美队)。
最后就是,本片角色的对白中,相对漫威世界的槽点非常多(比妇联1中多很多),如果不是很熟悉的话,有些地方会完全无笑点。这里我认为应该平衡一下,给粉丝看确实没问题,但也要考虑不是非常专业粉丝及看热闹的观众的接受能力。
附件:
您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
上海狗狗
发贴积分
+200
版务处理
2015-5-14 22:41
UID
23774
帖子
6741
精华
0
积分
39271
交易积分
12
阅读权限
40
在线时间
8241 小时
注册时间
2004-4-27
最后登录
2025-2-11
查看个人网站
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计