» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

音译巴拉巴拉的看着累也记不住,关键一点意境都没有了。


TOP

喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托



TOP

喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托


TOP

引用:
原帖由 naughtyben 于 2022-11-6 14:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
现实音译地名还能接受
但文艺影视作品游戏这些意义更有代入感
就像帝都地铁站英文报站很多都是有具体意思的翻译成拼音給老外简直笑尿了
The Princess's Tomb?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博