»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[业评]
《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)
Lunamos
魔头
帖子
1406
精华
1
积分
2800
激骚
351 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2017-9-10
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2022-11-6 13:27
显示全部帖子
纽约这种属于现实世界的例子,还是方便交流为第一要务。一些大的IP音译也可以理解,全世界统一品牌和发音有一定的道理,比如口袋妖怪->宝可梦。奇幻类作品的地名之类的就无所谓了,怎么方便怎么来比较好。中文语境意译对记忆力的辅助加成是极大的。
其实人名意译也不少见了,虽然史密斯还不至于翻译成铁匠,但像希尔瓦娜斯·风行者、穆拉丁·铜须、玛维·影歌这种翻译都早已深入人心了吧。只是人名翻译的意译部分一致性还不太好,而且也缺乏相应标准。
UID
249308
帖子
1406
精华
1
积分
2800
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
9170 小时
注册时间
2017-9-10
最后登录
2024-12-3
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计