» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

纽约这种属于现实世界的例子,还是方便交流为第一要务。一些大的IP音译也可以理解,全世界统一品牌和发音有一定的道理,比如口袋妖怪->宝可梦。奇幻类作品的地名之类的就无所谓了,怎么方便怎么来比较好。中文语境意译对记忆力的辅助加成是极大的。

其实人名意译也不少见了,虽然史密斯还不至于翻译成铁匠,但像希尔瓦娜斯·风行者、穆拉丁·铜须、玛维·影歌这种翻译都早已深入人心了吧。只是人名翻译的意译部分一致性还不太好,而且也缺乏相应标准。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博