» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[世界杯] 喜欢看五星体育球赛主要是习惯了娄胖的解说风格,总结了下最近他说球的口头禅

唐蒙的解说风格完全接受不了,好像跟演讲似的,如果在解说同时能看到他本人的样子估计属于“声情并茂”那种。
还有唐蒙貌似有一阵念球员的中文译名喜欢和当时国内媒体的主流译法拧着,98年看他解说法国队的比赛,什么蒂朗、尤尔凯夫一类的人名听了半天才知道是谁。后来有一次曼联到魔都和申花商业比赛,电视转播是黄健翔和唐蒙联合解说的,黄说一句索尔斯克亚,唐就接一句索肖,我当时想这NM是解说来了还是斗气来了


TOP

引用:
原帖由 逃啊逃啊逃 于 2010-6-21 14:31 发表




这事儿上外专门讨论过

翻译的原则就是姓名地名等一定是按照母语的发音来的

比如,Henry-昂利 Thuram-帝朗 这都是法语发音

你厂的教练名字拼不来,翻译成旺热的

beckham的港式发音 碧咸, ...
不好意思,我可没说唐胖子的译名有错,只说他和当时大部分国内媒体用习惯的图拉姆和德约卡夫拧着而已。我不喜欢唐胖子的解说风格,所以我也只说接受不了,没说他不好。
译名的争论由来已久,球迷能接受的往往是最大众的而不一定是最准的。就像你举的例子,我完全相信用粤语发音念“碧咸”比普通话发音念“贝克汉姆”更接近beckham的英文原音,但是我和身边的朋友一起侃球时我肯定会用贝克汉姆而不用碧咸(哪怕是用粤语去读),否则他们会说我装13。
至于旺热和温格,我记得以前体坛周报是一直坚持用旺热的,现在也逐渐有“温格”的名字出现。TG实况区提到兵工厂主教练用旺热还是温格的多?
类似的还有巴萨的主场名称,体坛周报那个专门负责西甲板块的记者很长时间用“坎帕诺”,后来不也“随大流”改成诺坎普了么。究竟哪个对,我还真不知道。



TOP

引用:
原帖由 m-16 于 2010-6-21 19:13 发表
唐蒙有个毛病就是嘴太碎,特别喜欢念球员的全名,人家一般都叫C罗,他每次非得念成克里斯帝亚诺-罗那耳朵,一场球下来光听名字了.下回让他说卡卡全名去.....
想起来了,阿根廷巫师的全名胡安·塞巴斯蒂安·贝隆我能记住,就是因为某场曼联的比赛唐老师这样称呼Veron N次啊:D :D


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博