» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

引用:
原帖由 szcjsh 于 2007-11-5 16:33 发表
很强大,为什么你们这些偷国外网站内容赚稿费的人如此理直气壮呢?还为了先偷后偷,偷的方式吵个不休。


2006122发的那帖某层有人专门就翻译作品版权问题引用了律师的说法,建议你补补法律知识,别啥不懂就瞎喷。


TOP

引用:
原帖由 szcjsh 于 2007-11-5 16:48 发表

瞎喷的是你,我对版权法的了解绝对超过你
在未经原作者同意的情况下翻译,无论是否以商业盈利为目的,都是侵犯了原作者的版权。最近的一个例子,是哈利波特的作者控告法国的一位网友,擅自翻译哈7上网。
能例外的是,找不到原作者的联系方式,可以在国内的版权中心预存一笔钱作为付给原作者的稿费。但这种例外显然不适应这次事件,他们有原文的授权网站链接,直接联系网站就能找到作者。
不知道你是谁的托,没弄明白就闭嘴。
红的两句原封不动还给你
引用:

http://www.gongsinet.com/_zhuanti/2007/0510/zhuzuo_923.html
翻译作品的著作权问题
每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”下面根据我国法律规定进行分析:

1、翻译作品的著作权归属翻译人享有。
按照我国《著作权法》的规定翻译作品的著作权归属翻译人享有。

2、翻译作品是否要经过原作者的同意?
请注意法律规定,法律明确规定翻译的原作品只能是已有的作品,这个“已有”,我的理解是已经发表的作品。那么原作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,根据法律的规定是不需要作者同意的;如果是没有发表的作品是否可以翻译,法律没有明确规定,从著作权法的立法原意来理解,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的发表权。

3、是否侵犯原作品的著作权要具体分析
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意
如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。

(2)翻译的原作品应当是已经发表的
翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。

(3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明
我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。

(4)翻译的作品应当注明原出处
翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。
[ 本帖最后由 ooo 于 2007-11-5 20:30 编辑 ]



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博