» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我真是服了台湾的电影译名

有规定电影名一定要逐字对译的吗 吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。

[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-14 13:39 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-14 14:20 发表

那原名岂不也是不知所谓……
你不用歪曲我的原意,我说的是有的直译的译名不知所谓。电影的名字也有包含其特的文化在内,不按英汉字典上的解释翻译过来就能百分百地表达出原意来的。PS:这扛抬得麻麻地。



TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-15 01:39 发表

按照你的观点,英文原名恰恰是最平淡无奇,最缺乏文采的,最不吸引眼球的,大陆的译法,虽然保持原意的直译较多,但很多情况下相比原名还真是略有润色了……
还特有的文化……
“Forrest Gump”是特有的文化,“ ...
既然你没有理解我的意思,我就拿近期一些电影译名来做例子吧。译名由好坏排列纯属个人偏好,欢迎讨论。以下译名来源于VERYCD
片名:Taken 译名:飓风营救(剧情紧张主题是救人)/劫持(没什么吸引力)/劫持惊魂(画蛇添足,又不是恐怖片,惊什么魂……)
片名:The Mask 译名:变相怪杰(突出变脸的主题点明人物特征)/面具(又是直译)/摩登大圣(不知所谓)
片名:In Bruges 译名:杀手没有假期/在布鲁日(直译)
片名:Wanted 译名:杀神特工(港)(会转弯的子弹确实很神奇)/刺客联盟(台)(点了题)/追击手(有点沾边)/通缉令(有岐义可能会让人觉得货不对版)/通缉犯(同上)
电影在国外取个Wanted这样的名字能大卖,但是如果在我不知道是同一部电影的情况下,把“通缉令”和“杀神特工”摆在我面前,我绝对会选后者,这就是文化的差异。

[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-16 16:03 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-16 17:53 发表

所以我说,对你而言,英文原名是最差劲,最不知所谓的
你确定我说过“英文原名是最差劲”这句话?所以就咬住不放?脑内补完也有个限度啊。

[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-16 20:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-17 11:28 发表

233,你还不知道你的喷点在哪吗?
你当然不会说“英文原名是最差劲”这句话,”钢琴师“是不知所谓,“The Pianist“就是特有文化嘛……  
我从没说过“所有”这个词,用的都是“有的”。我还没有自大到喷所有的译名,某人理解能力不行,却自以为智力超群,疯狗一样咬住脑内的把柄狠喷的脸皮是我所不及的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博