小黑屋
查看详细资料
TOP
原帖由 shangchi 于 2007-6-15 20:25 发表 再次严重BS“标题”的说法
原帖由 PhoenixDown 于 2007-6-15 20:52 发表 如果真如上所说,能省去那么多东西,尤其是散热部分可以简化,希望PS3改改样子,能作小点.
原帖由 killmesoftly 于 2007-6-15 21:31 发表 1. iSupply的成本算法本来就有问题 2. BLD的900日元是对外供货价格而非成本 3. 每年的3-6月都是电玩的销售淡季,用此时单月价格来衡量此后几个月的销量会偏差非常多
原帖由 JZF 于 2007-6-16 00:09 发表 TITLE在国内一些网站的机翻小编们的作用下成功的用"标题"替代了中文中原有的约定俗成的翻译"作品",并有越来越泛滥之势,悲哀...
原帖由 jnray 于 2007-6-16 16:11 发表 “影视作品”这个词你没听过? 小日本从造词转向片假名直译,看来我天朝也即将步其后尘了丫
原帖由 金碧辉煌 于 2007-6-16 21:35 发表 LZ表激动 TG蛋疼的人比较多
原帖由 jnray 于 2007-6-16 21:41 发表 “DVD影片”不就完了么?这又不是发现了什么新化学元素,没有东西可以参照只好音译生造。 莫非你真以为没有你和你的网站之前,全中国人都不知道什么是title?
原帖由 我是群狗 于 2007-6-17 01:14 发表 MOVIE TITLE 电影作品或电影 GAME TITLE 游戏作品或游戏 DVD TITLE DVD作品 国内对于TITLE这方面应用的翻译一直是翻作作品或者省略的 就不知为啥前2年开始兴起了"标题"这个生硬的翻译,即不贴切,也不正确 " ...
原帖由 我是群狗 于 2007-6-17 12:54 发表 对于阁下坚持认为英语中TITLE的这方面应用是原来没有的新用法,而阁下的翻译是相对严谨且全面的表述,那我也无话可说了。。。
原帖由 lacrimosa 于 2007-6-17 15:42 发表 顶楼主!顺便问一下,isuppli的数据怎么样?大概要多少钱