» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

我得说 参考了就参考了  直说不行吗  真要按你所说 “其他部分,我完全是按照英文原稿自行翻译”

如果没仔细看过X包原文  还刻意回避个什么劲  因为根本连是否一样都不知道  

“Restlessdream有漏译、错译的地方,我并没有与之雷同”  貌似并不能解释为什么 X包有漏译、错译的地方,你又与之雷同

我的观点是  LZ同时对照着原文和X包译文  再按自己的风格写出来  其实不能叫赤裸裸的抄袭  说好听点 借鉴而已

不过真说的自己完全无辜   LZ  咱能爷们一点吗


TOP

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 13:46 发表
所谓“刻意回避”,指的是“刻意不去点击那个帖子、刻意不看”,而不是“刻意要写得跟他的语句不同”

想不到中文理解能力如此低下的还大有人在。我该笑还是该哭?
这样都能有那么多错漏译的巧合吗  很强大........

LZ就说句话吧 是不是在翻译过程中从没参考过X包的译文



TOP

引用:
原帖由 swiss 于 2007-11-5 13:58 发表
火爆啊................
你看 常到战区转转多好  


TOP

其实LZ也不应该把话说的那么满 就好像翻译过程中根本没有看过X包的译文 完全没有借鉴过一样  
当然也有可能所有的巧合都是偶然 ........

TOP

引用:
原帖由 byebye512 于 2007-11-5 14:02 发表
一群2货。。
专有名词抄的算抄袭?那以后你还叫什么游戏机,还叫METAL GEAR,你叫合金装备,我叫潜龙谍影,他叫金属装甲,我靠,一本杂志上写的游戏你跟第二本游戏杂志没一个名称一样的你们才叫不抄袭是吧?那你们别 ...
你确实也够2的 真的  那么多巧合你不看  就知道个专有名词  很强大

TOP

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 14:22 发表

是啊,但是很多不巧合或者叉包漏了而LZ没漏的部分,这里不是也有人选择性失明么。
本来我对这完全看热闹 X包说的那肯定是过了 不过既然LZ要说在翻译过程中完全无借鉴 我就想喷了  办事太不爷们了 至于其中曲折 没多少兴趣 :D

TOP

引用:
原帖由 byebye512 于 2007-11-5 14:23 发表

巧合。。
你2了吧。一篇翻译文章如果没巧合,那你肯定是一个翻译成白话文,一个翻译成文言文
哈哈
翻译成一样的不少见 错译 漏译一样的还真不常见  :D

我一直在等LZ一句痛快话  翻译过程中有没有参考X包原文  怎么就这么难呢

TOP

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 14:31 发表

他也没说完全无借鉴罢,起码专有名词是借鉴了的。
或者说 只说了专有名词的借鉴的.....

TOP

引用:
原帖由 byebye512 于 2007-11-5 14:33 发表

错译。。漏译。。
你举个例子我看看
得 你不会别的帖子都没看 直接进这里面来喷吧.....

是不是抄袭我不关心 本来说句参考了就完事了 非整成完全独立翻译 多没意思 

不过人活一口气 LZ要是说确实是除了几个名词完全没借鉴  我还就真相信了 :D  

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博