» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

引用:
原帖由 NorthStar 于 2008-9-4 10:33 发表
MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
MK还真不太好直译,意译为“真人快打”倒可以理解
另外,GTA如何直译?


TOP

引用:
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:07 发表


大雄、技安、静宜、阿福是香港的翻译。
同理:戴志伟、小志强、林源三、健威。
TW那段时间有政府命令,强制发扬中华传统文化,所有外国作品的人物译名全部要本土化,和HK完全不同理



TOP

引用:
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:03 发表


我反倒认为普通话的译音(包括人名地名)过分强化尾音导致失真。
BECKHAM是两个音节,“贝克汉姆”变成四个音节,而且作为尾音的k和m,强化成独立的音节了。
原来英文的发音本来尾音就是很轻的,强化和无视之间 ...
扯淡的还有个例子,HOLMES=福尔摩斯
人家HOLMES的L是不发音的,你们“尔”个JJ哟


TOP

引用:
原帖由 lawson 于 2008-9-7 19:50 发表


不是粗话,是语气助词,谢谢!

其实就算现在TVB再怎么改变翻译,粤语地区对这个蓝色圆头圆脑袋的小猫都统称‘叮铛’,二十几年家传户晓的电视广播灌输是难以被扭转的~~
到藤子老师30年祭的时候就会变了的

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博