小黑屋
原帖由 James 于 2008-9-16 10:16 发表 中文和日文当中共通的汉字很多,并且所表达的含义也基本上一样,这和历史上日本学习中国的文字有关。其实这种文字交流到现在也一直没有停止过,不仅中为日用,也有很多日为中用的例子。比如经济,社会等名词都是近代 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 江南恐龙 于 2008-9-16 22:10 发表 楼主去了解一下“训读”。普通中国人没必要吃多了撑的去念那个。 ps: ls的,越南名字都有汉字对应。只是他们喜欢“去汉化”用了那些sb拼音字母。
原帖由 coolswan 于 2008-9-16 22:31 发表 日本很少写トイレ的 都是お手洗い:D トイレ并非大雅词汇:D
原帖由 elhaym 于 2008-9-17 08:32 发表 好吧,借这个贴顺便问问 长门萌神的“长”该读什么? 朝比奈1096的“朝”呢 对了,还有朝仓凉子的“朝” ……………… 我一直读chang chao chao………… 不过朝比奈的罗马音是A SA ,早晨的意思,所以该读 ...
原帖由 耶稣复临 于 2008-9-18 13:29 发表 棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的 据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法 后来谈判棒子胜利 当时中国和日本建交的时 ...
原帖由 马甲雷 于 2008-9-18 16:32 发表 日语汉字有音读和训读两种读法。譬如“人”这个字,音读为“ni n”(罗马音),而训读为“hi to”(ひと),两种不同的读音,用在不同的地方罢了,意思实际上是差不多的。都是指“人”