» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

引用:
原帖由 James 于 2008-9-16 10:16 发表
中文和日文当中共通的汉字很多,并且所表达的含义也基本上一样,这和历史上日本学习中国的文字有关。其实这种文字交流到现在也一直没有停止过,不仅中为日用,也有很多日为中用的例子。比如经济,社会等名词都是近代 ...
你真去了日本试试,厕所要是没有标志你压根就不知道“トイレ”是什么
中日的汉字意思相差很大的多了去了
大陆人认识日语里的汉字更不见得是好事,只是认识而已,字要学写,训读难背,音读容易错,一点都不省力


TOP

另外我看LZ就是蛋疼,中国对日本人名根本就没有翻译,这人的姓是汉字“山田”,那中国就可以读SHAN1 TIAN2
这中间只存在有日本自造字/中国代用字和繁体字/简化字的转换关系而已



TOP

引用:
原帖由 江南恐龙 于 2008-9-16 22:10 发表
楼主去了解一下“训读”。普通中国人没必要吃多了撑的去念那个。
ps: ls的,越南名字都有汉字对应。只是他们喜欢“去汉化”用了那些sb拼音字母。
法国统治的后遗症,越南语是用法语写出读音,和棒子国主动发明棒文不同


TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2008-9-16 22:31 发表


日本很少写トイレ的

都是お手洗い:D

トイレ并非大雅词汇:D
学校里好象比较多?
你有没有日本女人名字喜欢写假名很不方便?

TOP

引用:
原帖由 elhaym 于 2008-9-17 08:32 发表
好吧,借这个贴顺便问问
长门萌神的“长”该读什么?
朝比奈1096的“朝”呢

对了,还有朝仓凉子的“朝”

………………
我一直读chang chao chao…………
不过朝比奈的罗马音是A SA ,早晨的意思,所以该读 ...
“长”基本都是读NAGA,其他发音我还没见过
多音字一般要考虑日语里的原意,比如“茜”字一般不读Xi1

TOP

引用:
原帖由 耶稣复临 于 2008-9-18 13:29 发表
棒子当年(1987年)因为觉得 自己棒子国的汉字发音和日本的汉字发音不一样 还专门谈判的
据说当时很多棒子觉得 自己的汉字在日本被读错 要求日本人 按照棒子的读法
后来谈判棒子胜利     
当时中国和日本建交的时 ...
这个是国际准则,无须谈判的,建交时发个标准过去就行了

TOP

引用:
原帖由 马甲雷 于 2008-9-18 16:32 发表
日语汉字有音读和训读两种读法。譬如“人”这个字,音读为“ni n”(罗马音),而训读为“hi to”(ひと),两种不同的读音,用在不同的地方罢了,意思实际上是差不多的。都是指“人”
“人”的音读还分“jin”(人生)和“nin”(人参)的区别
这主要是引进时代的不同,一个是唐音一个是宋音

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博