» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

说字幕不如配音真心喷了

引用:
原帖由 BeastMa 于 2012-1-12 18:40 发表
再举个例子

成长的烦恼有一集,mike带着成绩单回来,但是不肯给父母看。
一家人吃饭的时候,在jason一再的逼问下,mike吞吞吐吐说:“I……”
ben立刻兴奋得大叫:“I?!you get an I?!”(事实上最差就只有 ...
你说的这个笑话,用字幕同样无法表达其中的含义,所以根本没法呼应你的观点,反而倒是验证了公孙的论点,那就是你要去脱开字幕才能体会个中妙处。

说到配音,其实台词的译制工作是非常重要的,尤其是涉及到片中国家的俚语笑话,双关语,如何用一种语言来诠释另一种语言的含义是译制工作者很伤脑筋的事,但是一旦能想出来,经过配音之后的效果会远远胜出字幕
我也举个例子,冰河世纪3里巴克和两只负鼠去救岩浆中的喜德,原句是这样的:
负鼠: Look! He's right there.
巴克: Roger.
负鼠: No, Sid.
巴克: I know, Roger!
负鼠: How about we get Sid first. And then go back for Roger.

上译的配音是这样的:
负鼠: 看! 他在那!
巴克: 晓得.
负鼠: 不是"小德" 是喜德
巴克:  晓得!
负鼠: 要不我们先去救喜德 然后再回来 救你的"小德"?

译句虽然淡化了负鼠对巴克的军用语roger的理解,但是加强了双方在危机情况下对“晓得,小德,喜德”的混乱理解的笑果。
这片子我在电影院原声国语各看了一遍,国配场次这一段落全场笑翻,但原声字幕版此片段笑声寥寥。
还有其他几个段落,负鼠对于aye(军队用语的“是”)和eye的误解,上译是用“然也”对应“蓝眼(巴克的眼睛的确是蓝的)”来译制的,效果同样很棒。

也许你会说何必花这么大力气去做这种译制工作,大家反正都懂其中的含义。
楼上有个朋友说的好,看电影国配或是原声,就像有人是尝美食,有人是填肚子,在我看来尝美食的没有必要去嘲笑填肚子”你看,他连美味的精髓是什么都不知道”,而填肚子的也没有必要嘲笑尝美食“你看,他多装B,完全不能理解",本来就是很私人的一件事,以自己的世界观去质疑他人的立场是一件很自私的事情。


TOP

引用:
原帖由 edwang 于 2012-1-12 23:02 发表
关键还是现在的配音不得力啊
要看的,公映级别的国配要胜过CCTV自组班子的配音很多很多,CCTV偶尔也会出些类似天使爱美丽的质量不错的国配,但大多数还是流水线产物,配音周期短,语气模式化,没感情,这也是观众接触配音最多的途径,所以自然留下很差的印象。

但公映国配不同了,译制配音后期混音周期长,可以有时间在细节花功夫,所以大多数公映国配质量都是相当不错的。不过有时候档期排的紧,也会顾此失彼,10年玩具总动员3的上译配音质量很好,但是后一周上映的危情谍战的国配(同一班底译制)质量明显就没有达到公映的水准。

[ 本帖最后由 KIRITE 于 2012-1-12 23:22 编辑 ]



TOP

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由BeastMa于2012-1-12 23:16发表这是我3楼的一个分支举例,我觉得我主楼提出的意见,你还是没能回答而且我觉得,动画片多多少少淡化了地域性,更全球化,翻译未必不是好事。
你的论点“说字幕不如配音真心喷了”我完全同意啊,P姐开的那帖里说的内容明显就是矫枉过正。你的论据我就不是很赞同了,第一你说说话对不上口型,我挺想知道你是在哪里看的,CCTV的还是影院,能不能具体说些看过的片子。因为我觉得我看过的公映的译制片大多口型对的很好。至于加字,这个在所难免,论坛口碑很好的射雕英雄传的日文吹替,同样有很多加出来的日式语气词。至于星际迷航和阿凡达,不知道你看过译制版没?里面的克林贡语和纳威语都是原音保留的,并没有作译制,因为一旦翻译就违反了译制的初衷了。也有译制片做过这种搓事,比如巴别塔和黄石的孩子,译制导演就进行了全面国语配音化,结果就导致影片中语言隔阂产生的矛盾在全是国语的环境中变的十分可笑。对于各种口音或者各国语言掺插在一起的影片,译制的时候也是要很花一番心思。里约大冒险的台配,用的是山东四川各地方言的交互来达到原片的地方口音喜剧效果。“小姐好白”的上译国配,用上海话来配里面菲佣的对话,没有字幕,不求观众理解含义,但求达到与原片意境相仿的程度,效果就十分不错了。

本帖最后由 KIRITE 于 2012-1-13 09:04 通过手机版编辑


TOP

引用:
原帖由 zenhigh 于 2012-1-12 23:23 发表
有些片子是非配音不可的,否则受众想看懂比较困难,比如动画片。所以拿动画片举例是不合适的。

除此之外,没有任何配音的必要,比如A片——是的,我见过给欧洲片配英语的A片,也见过给美国片配德语的A片,毫无疑问 ...
那我再举个真人版的吧
博物馆之夜2里上译的一段配音,也是笑翻了全场的

Ivan the Awesome?
It's not really as catchy, is it?
I mean, "Ivan the Terrible",that really pops.
But I wasn't terrible. In fact,
I was quite an effective leader.

公映国配是这么说的:

人们总是说 伊凡雷帝 他好雷人 我好怕伊凡 他是恐怖煞星
其实 正确的恰当的翻译是 伊凡牛帝
听着像牛魔王 还是伊凡雷帝好 朗朗上口
我不雷 也不恐怖 其实我是实力派领导人

原句就是反映了伊凡雷帝喋喋不休的嘚啵,对于国内观众来说这样的吐槽其实很冷
译制时用上了雷的网络含义(算是二次创作吧),再加上口型配的很好,所以笑翻了一大片。

应该说喜剧片的译制容易出效果,但是译制难度也非常大,面对众多的梗,众多的双关,进行本土化,还要达到到逗乐观众的目的。但是一旦成功了,那种声画合一的爆笑感,绝非某些滥用网络术语的字幕组所能企及的。
所以对于喜剧片,我经常会在影院里看原声和配音两个版本,同时也看看观众的反应和笑点的频率是否一致。就目前我的经历来看,配音场的笑点普遍是多于原声场的。

不过很少情况下也会有“某些梗因为重要性不是很大或是实在难以译制,就被选择性无视了”的情况,比如加勒比4里杰克船长的那句“I support the missionary's position”(我同意传教士的观点 和 我支持传教士体位)北影的译制版就没有翻出来。

[ 本帖最后由 KIRITE 于 2012-1-13 00:24 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2012-1-12 18:40 发表
再举个例子

成长的烦恼有一集,mike带着成绩单回来,但是不肯给父母看。
一家人吃饭的时候,在jason一再的逼问下,mike吞吞吐吐说:“I……”
ben立刻兴奋得大叫:“I?!you get an I?!”(事实上最差就只有 ...
我不是专业译制人员,我临时想了一个版本
mike吞吞吐吐说:“这个...(“这”字发挤出来的音)”
ben立刻兴奋得大叫:“及格?!你才拿了一个及格?!”

当然我只是提供了一个思路,要看前后剧情的呼应,只要细细琢磨,总会有一个很好很完美的译制方案来解决这样的双关,化不可能为可能,我想这也是译制的重点关注所在
本帖最近评分记录
  • 孟德尔 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2012-1-14 01:13

TOP

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @James_T.Kirk  于 2012-1-13 08:22 发表
那个……魔戒里真没有克林贡语
哈哈,船长对自家影片的语言被挪用耿耿于怀了,是我的失误

TOP

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @犬神狼  于 2012-1-13 10:41 发表
配音好的,那疯狂的石头还要啥字幕,直接配普通话
方言的差别和国家与国家间的语言差别是两码事,你这明显是混淆是非,再说了疯狂的石头也好,武林外传也好,都是带方言口音的普通话,即使不用字幕普通观众照样能听懂

TOP

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @3501  于 2012-1-13 10:46 发表
可以用备注的,就是一句话后面加个()
字幕里这么写么:I在这里是双关,既代表我,也代表考试的分数(译者注)

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2012-1-13 14:04 发表
美食总动员的国内配音版

把所有的菜都改成了中国菜,记得最重要的那道菜被再加工成了夫妻肺片(忘了原来是哪道菜了)

因为那次是陪我老婆看蓝光,她没看过原版,又懒得看字幕,就切了国语音轨。然后看到这里的 ...
欢乐大本营三人组的确和专业配音演员的水准没法比,这片子里作为专业配音演员的恶老板和美食评论家表现都很不错。国内译制喜欢请名人,但名人的配音实力参差不齐,不过同样作为笑星,范伟在赛车2里配的板牙就相当的活灵活现,有机会你可以听一下。
至于普罗旺斯杂菜煲被翻成夫妻肺片的确很雷,我记得还有什么鼠版无间道之类,这属于译制人员的风格了,这种翻法的确有些哗众取宠。

不过好在此片最后美食家评论的配音是很大的亮点,我当时在影院里听陆揆(为Ego配音)念出这段台词的时候眼眶都湿润了,也算是声音和画面赋予的感受达到完美同步的共鸣吧,你既然有蓝光碟可以去听听那段美食家评论的配音感受一下。
因为是配音版,所以对原文绕口且套句很多的这段评论,译制的时候是将句序打乱,按照中国人说话的习惯重新组合,念上去就很顺口。这也算配音版的一个优势。

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2012-1-13 14:06 发表

画面上mike说着I,字幕只需要“我(I)”,难道还能有人看不懂?

我觉得连(I)都不需要,因为看字幕,自然知道mike说的I就是我了,然后后面的字幕配合ben的语音,谁都能理解吧?
你可以找你的父母和朋友测试一下这个梗,就我看来如果没有什么英语基础,其实不是那么容易理解吧,尤其是要从字幕中理解I是怎样一个的分数(类似老外理解我们说的智商250)

而能理解这个梗的,我想是根本不需要此句的字幕翻译吧

[ 本帖最后由 KIRITE 于 2012-1-13 22:27 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 zenhigh 于 2012-1-13 13:43 发表
一个I有必要在字幕里注明吗……有谁不知道I?

之所以反感配音,是因为配音是再创作,说严重点就是伪装高潮(无论是否A片),你对剧情的理解对影片的好恶对演员的主观印象要靠一个与影片毫不相干的人来指引,这是一 ...
所以这个对译制人员的素质要求是很高的,就像我们看的国外书的译本一样,质量有好有坏,一般能认准译者的话,翻译质量不会差到哪去的。作为译制片来说一样,公映版本的上译,八一,无论从台本的译制还是配音还是后期混音,质量都比我们经常接触的CCTV白开水配音或是各地卫视请的三流草台班子的作品要好得很多。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博