魔神至尊
原帖由 BeastMa 于 2012-1-12 18:40 发表 再举个例子 成长的烦恼有一集,mike带着成绩单回来,但是不肯给父母看。 一家人吃饭的时候,在jason一再的逼问下,mike吞吞吐吐说:“I……” ben立刻兴奋得大叫:“I?!you get an I?!”(事实上最差就只有 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 edwang 于 2012-1-12 23:02 发表 关键还是现在的配音不得力啊
原帖由BeastMa于2012-1-12 23:16发表这是我3楼的一个分支举例,我觉得我主楼提出的意见,你还是没能回答而且我觉得,动画片多多少少淡化了地域性,更全球化,翻译未必不是好事。
原帖由 zenhigh 于 2012-1-12 23:23 发表 有些片子是非配音不可的,否则受众想看懂比较困难,比如动画片。所以拿动画片举例是不合适的。 除此之外,没有任何配音的必要,比如A片——是的,我见过给欧洲片配英语的A片,也见过给美国片配德语的A片,毫无疑问 ...
原帖由 @James_T.Kirk 于 2012-1-13 08:22 发表 那个……魔戒里真没有克林贡语
原帖由 @犬神狼 于 2012-1-13 10:41 发表 配音好的,那疯狂的石头还要啥字幕,直接配普通话
原帖由 @3501 于 2012-1-13 10:46 发表 可以用备注的,就是一句话后面加个()
原帖由 BeastMa 于 2012-1-13 14:04 发表 美食总动员的国内配音版 把所有的菜都改成了中国菜,记得最重要的那道菜被再加工成了夫妻肺片(忘了原来是哪道菜了) 因为那次是陪我老婆看蓝光,她没看过原版,又懒得看字幕,就切了国语音轨。然后看到这里的 ...
原帖由 BeastMa 于 2012-1-13 14:06 发表 画面上mike说着I,字幕只需要“我(I)”,难道还能有人看不懂? 我觉得连(I)都不需要,因为看字幕,自然知道mike说的I就是我了,然后后面的字幕配合ben的语音,谁都能理解吧?
原帖由 zenhigh 于 2012-1-13 13:43 发表 一个I有必要在字幕里注明吗……有谁不知道I? 之所以反感配音,是因为配音是再创作,说严重点就是伪装高潮(无论是否A片),你对剧情的理解对影片的好恶对演员的主观印象要靠一个与影片毫不相干的人来指引,这是一 ...