» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

请问老版本生化1是不是有英语语境错误啊?

美国英语常用过去一般式代替表近距离的现在完成时,
what happened=what's happened


TOP

相傳long time no see係中國籍水手或金山阿伯(極可能是廣東人)講嘅broken English,起源於1900年代美國西岸,是「好耐冇見」的直譯,典型Chinglish,鬼佬叫pidgin(中式英語),但約定俗成,這詞現已完全廣泛地為人所接受。當然,你唔會見到blue blood嘅英國貴族或皇室講咁錯嘅英文。正式當然係 I haven't seen you for a long time. 除long time no see外,還有 long time no talk。一般場合,甚至商界,都可以用,唔會失禮。

其他 pidgin包括:
people mountain people sea人山人海
Un-ding-able 頂不住了
Open the door see mountain開門見山
You go see see 你去看看



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博