Pee on Shoes
元始天尊
老年组
查看详细资料
TOP
原帖由 solazy 于 2008-12-14 04:00 发表 同楼上,不要用普通话去理解粤语的意思 两岸三地,说香港的平均英语水平超其他两倍不过分吧:,人家的翻译自然有他的道理,等你学了粤语再来喷r3:
原帖由 charles8819 于 2008-12-14 13:34 发表 有规定电影名一定要逐字对译的吗 吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
原帖由 charles8819 于 2008-12-15 00:00 发表 你不用歪曲我的原意,我说的是有的直译的译名不知所谓。电影的名字也有包含其特的文化在内,不按英汉字典上的解释翻译过来就能百分百地表达出原意来的。PS:这扛抬得麻麻地。
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表 電腦篇 英譯:Laser Printer 台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機 哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~ 英譯:Floppy Disk;Hard Disk 台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤 ...
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 16:01 发表 既然你没有理解我的意思,我就拿近期一些电影译名来做例子吧。译名由好坏排列纯属个人偏好,欢迎讨论。以下译名来源于VERYCD 片名:Taken 译名:飓风营救(剧情紧张主题是救人)/劫持(没什么吸引力)/劫持惊魂( ...
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 20:37 发表 你确定我说过“英文原名是最差劲”这句话?所以就咬住不放?脑内补完也有个限度啊。
原帖由 charles8819 于 2008-12-17 12:28 发表 我从没说过“所有”这个词,用的都是“有的”。我还没有自大到喷所有的译名,某人理解能力不行,却自以为智力超群,疯狗一样咬住脑内的把柄狠喷的脸皮是我所不及的。