» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我真是服了台湾的电影译名

我觉得台湾的翻译比香港的好……


TOP

引用:
原帖由 solazy 于 2008-12-14 04:00 发表
同楼上,不要用普通话去理解粤语的意思

两岸三地,说香港的平均英语水平超其他两倍不过分吧:,人家的翻译自然有他的道理,等你学了粤语再来喷r3:
233,你不如解释下那些译名在粤语环境下的意思



TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-14 13:34 发表
有规定电影名一定要逐字对译的吗 吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
那原名岂不也是不知所谓……


TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-15 00:00 发表

你不用歪曲我的原意,我说的是有的直译的译名不知所谓。电影的名字也有包含其特的文化在内,不按英汉字典上的解释翻译过来就能百分百地表达出原意来的。PS:这扛抬得麻麻地。
按照你的观点,英文原名恰恰是最平淡无奇,最缺乏文采的,最不吸引眼球的,大陆的译法,虽然保持原意的直译较多,但很多情况下相比原名还真是略有润色了……
还特有的文化……
“Forrest Gump”是特有的文化,“阿甘正传”就是不知所谓了?
”Rocky“是特有的文化,”洛奇“就是不知所谓了?
“The Shawshank Redemption”是特有的文化,”肖申克的救赎“就是不知所谓了?
”Taxi Driver“是特有的文化,”出租车司机“就是不知所谓了?
”Saving Private Ryan“是特有的文化,”拯救大兵瑞恩“就是不知所谓了?
”The Pianist“是特有的文化,”钢琴师“就是不知所谓了?
”Braveheart“是特有的文化,”勇敢的心“就是不知所谓了?
”Star Wars“是特有的文化,”星球大战“就是不知所谓了?
”Gladiator“是特有的文化,”角斗士“就是不知所谓了?
”The Terminator“是特有的文化,”终结者“就是不知所谓了?
”Titanic“是特有的文化,”泰坦尼克号“就是不知所谓了?

TOP

引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤

...
这个也太扯了,基本都是胡说八道……

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 16:01 发表

既然你没有理解我的意思,我就拿近期一些电影译名来做例子吧。译名由好坏排列纯属个人偏好,欢迎讨论。以下译名来源于VERYCD
片名:Taken 译名:飓风营救(剧情紧张主题是救人)/劫持(没什么吸引力)/劫持惊魂( ...
所以我说,对你而言,英文原名是最差劲,最不知所谓的

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 20:37 发表

你确定我说过“英文原名是最差劲”这句话?所以就咬住不放?脑内补完也有个限度啊。
233,你还不知道你的喷点在哪吗?
你当然不会说“英文原名是最差劲”这句话,”钢琴师“是不知所谓,“The Pianist“就是特有文化嘛……  

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-17 12:28 发表

我从没说过“所有”这个词,用的都是“有的”。我还没有自大到喷所有的译名,某人理解能力不行,却自以为智力超群,疯狗一样咬住脑内的把柄狠喷的脸皮是我所不及的。
233,逻辑太严密了,太无懈可击了……
有规定电影名一定要逐字对译的吗 吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
有规定电影名一定不要逐字对译的吗 不靠吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。台湾的译名有时候就是太不直译了,让人看了也不知所谓,大陆、香港的就相对好一点了。
有规定电影名一定不要逐字对译的吗 不靠吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。香港的译名有时候就是太不直译了,让人看了也不知所谓,大陆、台湾的就相对好一点了。



说不过人就开始人参公鸡了……

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博