»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» [我是译者]“抄袭”事件的几点声明
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
[我是译者]“抄袭”事件的几点声明
Karma
小黑屋
帖子
3339
精华
0
积分
20554
激骚
149 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-9-28
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2007-11-5 13:54
显示全部帖子
电软没有写翻译者,只写了责编,这本身就让人生疑。LZ没有就译文署名问题提出疑问,也让人生疑。
而且LZ说没有抄袭,还“故意回避叉包的译文”。那么我想问,如果没看过叉包的译文,不是更能翻出不同的东西吗?如果没看过叉包的译文,又怎么能故意回避他的译文?逻辑有问题。
另外请你解释一下漏译的一致性问题。还有与原文不同、完全重新排列的中文语序为何会如此相似?一些在中文里没有对应直接概念的词为何都不约而同地选用了同样的能部分体现原意的表达?
这样来说,LZ起码看过叉包的翻译文,而且所参照的,也远远不止是专有名词。
UID
4934
帖子
3339
精华
0
积分
20554
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
3261 小时
注册时间
2002-9-28
最后登录
2019-11-19
查看详细资料
TOP
Karma
小黑屋
帖子
3339
精华
0
积分
20554
激骚
149 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-9-28
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2007-11-5 18:13
显示全部帖子
这件事果然最终会不了了之啊。
不过呢,电软某些人的态度,我是真的见识到了。
UID
4934
帖子
3339
精华
0
积分
20554
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
3261 小时
注册时间
2002-9-28
最后登录
2019-11-19
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计