» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 丝之歌,盛产二极管

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @LTFYH  于 2025-9-8 15:16 发表
这游戏就是语句不通顺读起来不舒服才引起大规模批评的,也是这游戏文字不多,所以忍一忍就过去了,但从翻译质量上来说就是灾难级的翻译。随便列几个:

“临别赠礼。我们德鲁伊护符。或者,我的护符?似乎只剩我。”
对比一下其他人的翻译。
“既然要分开,那我送你一个我们德鲁伊的护符,或者说,我的护符?德鲁伊似乎只剩我了。”

还有:
“七钟响时运送:三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣。”
“若你能分享只是,我愿意帮忙。哪里能找到花芯?”

老实说,这游戏对话不重要,我都是快按过去的,但是有部分文本的翻译绝对是重大失误,不是挑字眼那么简单。
节和奏这里肯定是错了,大概应该是节和拍
这里是用节和拍作斤两单位,应该是想表达多少斤多少两的什么石头

但是节奏中的节是停,奏是起
节拍中的节是小节,拍是每小节中的拍子,是可以符合斤两概念的

本帖最后由 高露洁 于 2025-9-8 18:09 通过手机版编辑


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博