» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

做为软饭,俺想谈谈E3过后对WII的看法

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:24 发表



全是描写游戏的……兄弟,你这不是自抽自脸么?

你要证实超大作是100%出自中文“超级大作”的写法,而且既然是100%的中文词,你要找到除了将它用在游戏以外的词汇用法才对啊。

你不会告诉我我们伟大 ...
这不是胡搅蛮缠了么,你怎么不试试拿"超级大作"做关键字看看google能找到什么,看看描述游戏的有多少,唉。。。。,难道这样说来,“超级大作”也是日本词汇了?


TOP

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:33 发表


哦哟,敢情原来在大阁下眼中,日本的“超大作”提法还是跟中国的“超级大作”引申的,真是拍案惊奇啊!

不知道在日本人的游戏机流入中国之前,哪里有超级大作这个名词?你找一个我来看。
那照你这种概念,是不是日本人就连汉字都不要用了?和着他把几个字鼓捣鼓捣合成在一起有了他的意思,我们就不能按照原来的超级+大作来解释了?



TOP

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:47 发表


没人不让你用,人家的词,也不是人家就有专利。

可明明人家定义过的词,你这里明明没有标准词义,却胡说八道给人瞎解释,那就别怪人家抽你了。
那么且问,假设啊,仅仅是假设,假如你马甲雷同志,看到了“超大作”这三个字,而又刚好不认识。。,您会去查哪本字典?:D :D :D


TOP

引用:
原帖由 霧山修一朗 于 2007-7-16 14:05 发表


别忘了这里是游戏论坛,不可避免的要和日本文字打交道,虽然超级大作和超大作意思上是非接近,但就来源应该按照日文解释,不能想当然
幸好这里讨论的不是手纸和娘。。。。

TOP

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 14:10 发表


“超大作”可以用作宣传,如果宣传产品在实际营销中没有到达超大作的标准,那么这词会自动从这个作品的头衔中去掉。

如同bio一样。懂么?
好吧,那么给我解释一下日语中手纸,娘的意思,顺便告诉我一下,你日常生活中的用法。。。。

TOP

引用:
原帖由 霧山修一朗 于 2007-7-17 02:50 发表


无法同意你的说法
中国古代和现代都有过把娘解释为年轻女子的意思
好吧,那么手纸呢。。。。。

TOP

唉。。。总算有人正正经经的去查了一下字典,满足了我们这些不懂日语人士的求知欲。。。,谢谢那位不辞辛苦给出答案的热心人。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博