小黑屋
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:24 发表 全是描写游戏的……兄弟,你这不是自抽自脸么? 你要证实超大作是100%出自中文“超级大作”的写法,而且既然是100%的中文词,你要找到除了将它用在游戏以外的词汇用法才对啊。 你不会告诉我我们伟大 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:33 发表 哦哟,敢情原来在大阁下眼中,日本的“超大作”提法还是跟中国的“超级大作”引申的,真是拍案惊奇啊! 不知道在日本人的游戏机流入中国之前,哪里有超级大作这个名词?你找一个我来看。
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:47 发表 没人不让你用,人家的词,也不是人家就有专利。 可明明人家定义过的词,你这里明明没有标准词义,却胡说八道给人瞎解释,那就别怪人家抽你了。
原帖由 霧山修一朗 于 2007-7-16 14:05 发表 别忘了这里是游戏论坛,不可避免的要和日本文字打交道,虽然超级大作和超大作意思上是非接近,但就来源应该按照日文解释,不能想当然
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 14:10 发表 “超大作”可以用作宣传,如果宣传产品在实际营销中没有到达超大作的标准,那么这词会自动从这个作品的头衔中去掉。 如同bio一样。懂么?
原帖由 霧山修一朗 于 2007-7-17 02:50 发表 无法同意你的说法 中国古代和现代都有过把娘解释为年轻女子的意思